Rurouni

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Rurouni » Не относится к аниме » Книги


Книги

Сообщений 181 страница 210 из 211

181

Джеймс Л. Мак-Клейн "Япония. Сёгунат Токугавы – в XXI век"

Давайте, господа, начнём сегодня с ложки дёгтя. Потому что если сказать пару слов о самой книге, то написана она довольно приятным языком, аспекты жизни страны старается охватить по максимуму, а на проблемы смотреть с разных сторон. Однако количество ошибок и опечаток в тексте просто зашкаливает, что лично для меня процесс прочтения изрядно испортило. Да, можно простить редкие опечатки и пунктуацию, но несогласованные число и род, перевранные почти до неузнаваемости названия – это уж слишком, господа. Ну а теперь к делу.

Говорят, Фукудзава Юкичи однажды привёл в доказательство своей правоты старую притчу: "человеку, живущему в каменном доме, угрожает огонь, если его соседи живут в деревянных хижинах". Разумеется, у притчи было продолжение. Но поскольку оно мне неизвестно, то сходу выходов из сложившейся ситуации я могу предложить три:
- убедить соседей построить каменные дома или построить им дома самостоятельно;
- построить высокий каменный забор, чтобы огонь ни в коем случае через него не перебрался;
- увы и ах – оставить соседей без крова, снеся их дома.
В начале 20-го века Япония выбрала вариант "увы и ах", то есть третий. Потому что "стену", возведённую Токугава, пробил коммодор Перри, а строить кому-то что-то за свой счёт – дело невыгодное и обычно неблагодарное.

Международная история Японии с момента открытия страны, представляемая мной теперь исключительно в виде рыбы-ежа, начала раздуваться, стараясь быть похожей на империалистические державы запада. К 40-м годам она стала занимать в аквариуме слишком много места, так что было принято решение её лопнуть и для большей безопасности сбрить иголки. Рыба-ёж залегла на дно. Однако постепенно шипы отрастали заново, и рыба начала надуваться, стараясь нагнать и перегнать в своём развитии обидчиков и конкурентов. Рыба-ёж раздулась слишком сильно и в начале 90-х лопнула. Но она усвоила урок - не стала отлёживаться на дне и намотала на ус, что раздуваться следует постепенно и до определенного уровня. Рыба-ёж снова начала надуваться.

А Токи тем временем понял, что историю 20-го века он не любит даже в японском её варианте. Видимо он слишком любит быть где-то не здесь: не на своём месте, не в своей стране, не в своём времени.

0

182

Два раза о 20-м веке. Часть 1 (Часть 2 ловится в разделе фильмы)
Ямамото Юдзо "Жизнь женщины".

Написана книжка в 1933 году. То есть да-да, в тот самый нелюбимый мной 20-й век, однако ещё в ту пору, когда большой пласт живущего населения успел застать и чисто традиционный уклад жизни, и за революцией проследить и поучаствовать, и постепенно начать собирать плоды с того, что было посажено. Так что во-первых я хочу сказать, что читать художественное произведение по периоду, про который ты только что читал научную литературу, это очень классно. Персонажи с их проблемами перестают витать в вакууме и хвататься за спасительные ниточки "что-то я когда-то об этом читал", а вполне себе живут в настоящем многогранном и красочном мире.
Что я хочу сказать в виде "во-вторых": конфликт отцов и детей мне на глаза давно не попадался. Однако как не утративший актуальности и в дополнение очень показательно и с примеркой персонажами на себя (а порой и не по разу) раскрытый, именно он удостаивается первой мишленовской звёздочки, если бы кто-то вдруг решил присваивать их книгам.
В-третьих, написано произведение чрезвычайно приятно, а временами даже захватывающе, хотя ничего особенного в сюжете не происходит. Вы можете сказать, что я просто ещё ничего не понимаю и далеко не эксперт в данной теме (а я и правда не эксперт и тему эту действительно не очень люблю), но интересно читать о жизни рядовой семьи, проживающей в буйнопомешанном 20-м веке, мне ещё не приходилось. Не убедил? Хорошо. Тогда добавлю, что ко всему прочему в книге неоднократно упоминается коммунистическое движение, стойкое отвращение и зевотный рефлекс на которое у меня выработались ещё со школьных учебников истории, а читать по-прежнему интересно. И самопровозгласивший себя уполномоченным за выдачу звездочек Токи вручает книге вторую.
В-четвёртых, - нет, я понимаю, что это избитый прием, - но мне нравится, когда через определенные промежутки времени в сюжет возвращают полузабытых персонажей и показывают, в каком направлении всё это время двигались они. Звёздочка третья.
Ну и самое главное (а самое главное не бывает по пунктам и со звёздочками, вы же знаете) – это то, что нет ничего глупее, как сидеть на жопе ровно, смиряться и страдать, надеясь на чудо и голливудский хэппи-энд. Этот мир устроен так, что поплавок вытягивают лишь тогда, когда на крючок что-то попалось, в надежде, что это попавшееся - рыба. Всё остальное время поплавок должен удерживаться на плаву сам. Держать себя, крючок и нацеплявшийся мусор. И если вы думаете, что поплавку это так просто даётся, вероятнее всего вы неправильно думаете.

0

183

Не слышала об этом писателе. На что он больше смахивает на Мисиму или Акутагаву? вопрос может и некорректный, но мне так будет проще)
И о чем эта книга?

0

184

МиsаО
Эм... Кавабата или Юдзо?
Юдзо ни на того, ни на другого не смахивает. Но вообще пишет дядя спокойно, без мисимской агрессии (ну я её там вижу потому что, про объективность не слышал), но и без прекрасного акутагавского мистицизма. Он скорее чем-то похож на того же Кавабату, хотя тоже вряд ли. Но вообще у него там суровые реалии, приправленные хорошо обрисованной исторической обстановкой и приятным мягким языком.
Книга же полностью отражает название: жизнь конкретно взятой женщины с детства и до старости.

Кавабата - это такой наблюдатель увядающего мира. Я его не очень люблю, если честно, но периодически читаю, ибо х) А книга - сборник, так что там про много что есть. Но общий дух не меняется ни разу.

0

185

Кавабату читала, я про Юдзо:) спасибо!

0

186

Нацумэ Сосэки "Kokoro"

Прочитав свою вторую книгу Нацумэ Сосэки, Токи понял, что писать про этого автора ему будет очень трудно. Ведь обычно практически в каждой книге есть определенный момент, несущий основную смысловую нагрузку текста. Остается хорошенько его переварить, выдернуть пару цитат и можно приступить к рассказу. С Сосэки всё совершенно не так. Я старательно выдираю цитаты из его книг, но совершенно не уверен в том, что кому-то кроме меня они будут о чём-то говорить - слишком уж контекстные. А если взяться за те же книги с другой стороны и попытаться раскрыть их сюжет, окажется, что и раскрывать-то там особо нечего. Пересказывать сюжет книг Сосэки – почти то же, что рассказывать о похождениях пня. Никто/что никуда не движется. Кроме времени. Время в книгах Сосэки – единственный по настоящему движимый персонаж, по сути и определяющий всё остальное.
Возможно, я даже хотел бы отнести книги Сосэки к той категории, о которой я предпочитаю молчать. Хотел бы, но говорить о его книгах мне хочется ещё больше. Так что решив, что о "Kokoro" я просто обязан написать что-то цельное, прочитанную летом книгу Токи отправил на предварительное переваривание. А вернувшись из всех своих разъездов и немного примирив себя с тем, что ближайшие месяцев 7 как минимум мне придётся существовать в этой действительнсти, вновь взялся за "Kokoro".
На самом деле, название книги можно перевести как "Сердце", что и сделано в русскоязычном переводе издания (с текстом которого я не знаком, а потому сказать про него ничего больше не могу), но я оставлю всё как есть. Хоть немного знакомые с японским языком читатели меня поймут. Кокоро – это не совсем сердце. Точнее, это больше, чем сердце и одновременно совсем не одно и то же, что сердце. И похоже, я вас окончательно запутал.

Пожалуй, попробовать передать смысл этой книги стоит, начав с одной из цитат:
"There is no such thing as a stereotype bad man in this world. Under normal conditions, everybody is more or less good, or, at least, ordinary. But tempt them, and they may suddenly change. That is what is so frightening about men. One must always be on one's guard." (Нет в этом мире такого понятия, как стереотипно плохой человек. При нормальных условиях каждый человек хороший или, по крайней мере, обычный. Но поставьте его перед соблазном, и он может внезапно измениться. Вот что так пугающе в людях. На чеку нужно быть постоянно.) - этот и все дальнейшие переводы мои, не взыщите.
У говорящего это были на то свои причины - ситуацию он прочувствовал на себе с обеих сторон.
Это, впрочем, не основная тема книги. Но первый из шагов к возникновению проблемы главной. Для того, чтобы сделать второй, предлагаю взять ещё одну цитату, позаимствованную из слов того же персонажа:
"I believe that words uttered in passion contain a greater living truth than do those words which express thoughts rationally conceived. It is blood that moves the body. Words are not meant to stir the air only: they are capable of moving greater things." (Я верю, что слова, сказанные в пылу, несут в себе больше правды жизни, чем те, что выражают логически обдуманные мысли. Телом движет кровь. Слова предназначены не для того, чтобы сотрясать воздух, они способны привести в движение куда более значительные вещи.)
Эти-то слова и становятся вторым шагом на пути к проблеме. И если бы то была простая проблема…

"You know, there are advantages and disadvantages in having one's children educated. You take the trouble to give them an education, and when they are through with their studies they go away and never come home. Why, you can almost say that education is a means of separating children from their parents." (Знаешь, есть свои преимущества и недостатки в том, что дети получают образование. Ты заботишься о том, чтобы они получили надлежащее образование, а они, закончив обучение, уходят и никогда не возвращаются. Пожалуй, можно сказать, что образование – это способ отделения детей от родителей.)
На самом деле, эта цитата мне просто вспомнилась. В некоторых ситуациях я склонен относить к недостаткам образования потребность постоянно что-то обдумывать и сопоставлять. Насколько без неё порой было бы проще. Например, сейчас.
Потому как подойдя к основной проблеме, я мог бы, пожалуй, просто отшутиться, сказав, что "Кокоро" – это такой вариант "Преступления и наказания" по-японски, где не было ни старушки процентщицы, ни топора, ни формального преступления как такового. Был один только Раскольников, которому что-то там показалось, и он от этого страдал.
Мог. Но не стал.

Надо сказать, что говорить про эгоизм в данном ключе мне достаточно сложно. Во-первых потому, что я никогда не отрицал факта, что сам к числу эгоистов принадлежу. Однако понятия о сущности явления у меня всегда были собственные. И до этого момента я мысленно делил эгоизм на белый и чёрный, чётко отдавая себе отчёт в том, что сам я являюсь носителем белого и не хотел бы когда-нибудь повстречаться с обладателем чёрного. Однако перечитывая "Кокоро", я заметил, что сперва моя идеальная конструкция дала трещину, а потом и вовсе разлетелась на мелкие осколки. Пришлось срочно склеивать что-то новое, удовлетворяющее новым условиям. Пока что конструкция вышла шаткая и леса с неё не сняты, но когда много лет просуществовавший кусок картины мира подвергается капитальной перестройке, быстро и сразу он "под ключ" не сдаётся.
Однако же теперь моя точка зрения на эгоизм строится на том, что он бывает в первую очередь внешний и внутренний. На примере себя могу объяснить, что такое эгоизм внешний: у вас нет определенной тяги бросаться и помогать каждому встречному, достаточно большое личное пространство и ещё более широкий "круг невмешательства в мир". Помимо этого вы не забываете получать от мира и людей то, что хотите. Если от мира это требует определенных энергозатрат, его проблемы. Если это отнимает чьё-то время или использует чьи-то способности – ну а для чего же они тогда нужны? Тем не менее, вы всегда знаете пределы, в которых можете пользоваться тем, что предлагает вам мир и его обитатели. И если у окружающих на данный момент нет возможности таскать вам из огня каштаны, не опалив рук, вы их об этом просить не будете. Такой эгоизм – это ваше внешнее проявление. Он легко контролируется обладателем и при острой необходимости на некоторое время может быть вовсе подавлен.
Внутренний же эгоизм – это нечто, близкое в моём представлении к подсознательному. Подсознание вопит "Хочу! Дай! Моё!" и способы достижения желаемого его не волнуют. Рациональные объяснения того, что огонь горячий, нож острый, а люди смертны его не беспокоит. Внутренний эгоизм можно пытаться сдерживать, но он всегда будет пытаться прорваться наружу, как бы против ни был его обладатель.
Хуже становится, если носитель внутреннего эгоизма сам по себе достаточно слаб. Он пытается что-то предпринять, но теряется, мешкает и совершает множество ошибок. Внутренний эгоизм меж тем обращает это в свою пользу, в определенный момент выскакивая и уничтожая препятствия на своём пути к желаемому.
"Having once done a dishonest thing, I found that I could not redeem myself without telling everyone of my dishonesty. I wanted desperately to keep my shame a secret. At the same time, I felt that I had to win back my self-respect. Finding myself in this dilemma, I stood still." (Совершив однажды бесчестный поступок, я обнаружил, что не могу освободиться от него, не рассказав всем о своей бесчестности. А я отчаянно хотел сохранить свой стыд в секрете. В то же время я чувствовал, что должен вернуть себе самоуважение. Застав себя за этой дилеммой, я остановился в нерешительности.)
Внутренний эгоизм получил то, что хотел. Но новая проблема заключается в том, что когда внутренний эгоизм по какой-то причине оказался у человека, к нему неподготовленного, он постепенно убивает его. Ведь все следы жизнедеятельности эгоизма отражаются на таком носителе в виде ран. И для некоторых они становятся несовместимыми с жизнью.

P.S. Господа, я надеюсь, среди вас есть те, кто дочитал этот разбор до конца. Впрочем, даже если это и не так, он принёс большую пользу мне самому. И даже небольшой бонус в виде понимания того, почему же трижды процитированный мной персонаж так отрицал своё сходство с генералом Ноги. Ведь на первый взгляд всё было так похоже...

Отредактировано Tokidoki (2012-10-19 23:34:46)

0

187

http://s3.uploads.ru/t/Sf4aj.jpg
"Дао Винни Пуха" замечательная книжка, раскрывающая суть дао непосредственно на примере жизни главного персонажа из книжек Милна.
Винии оказывается не так прост. Оказывается он живет по принципам Дао. Забавно, верно? Однако в этом действительно что-то есть.
Возможно, эта книжка не раскрывает всей сути и подоплеки даосизма, тем не менее из нее многое можно вывести и попытаться что-то понять.
Очень полезное и приятное чтиво.

Дао не делает ничего, однако ничего не остается не сделанным

+1

188

Мещеряков А.Н. "Гора Фудзи: между землёй и небом"

Ну а что тут сказать, господа? Названием книги и так сказано уже достаточно много. Но если всё же продолжить, то…
Гора Фудзи между землёй и небом, между до и после, изнутри и снаружи, сверху и снизу, в системе и как единичный объект, в изобразительном искусстве и вживую, между безызвестностью и славой.
На этом сеанс отчётности считаю завершённым.

0

189

"Убить пересмешника..."
Знаете, скажу, что очень даже неплохая книга. Не знаю, почему многие ее так критикуют.

Поднимается там заезженная тема расизма и всеобщего равенства. Казалось бы ничего особенного. Но в те времена, когда "белые и черные" разъезжали на разных автобусах, учились в разных школах и т д, эта книга была революционной. К сожалению, она актуальна и в наши дни.

Повествование ведется от лица маленькой девочки, что невольно возвращает в детство. Несмотря на всевозможные социальные проблемы, которые в ней поднимаются, книга читается довольно легко и совершенно не напрягает.

Короче говоря, после нее осталось приятное послевкусие.

+1

190

Начнём с того, что хэйанский период японской истории в фаворитах у Токи не пребывал ни единого дня. Начав своё знакомство с этой страной с лоскутной пестроты Мэйдзи, я полностью погряз в той эпохе и предшествующем ей периоде Бакумацу. Временами я честно пытался отвлекаться на Сэнгоку в благородных порывах знать историю не только в лицо, а и понимать откуда растут ноги. Проблема заключалась в том, что ноги у японской истории росли далеко не из Сэнгоку. Сэнгоку – это, скажем так, ещё только плечи. Которые покоятся на хэйанском туловище, уходящем куда-то в древние полумифические эпохи.

Собравшись с мыслями, в один, пожалуй, вполне неплохой день, Токи сиганул с высоты плеча "исторического человечка" вниз, приземлился в районе его пятки и начал постепенно карабкаться вверх. Об этом я вам уже рассказывал. Изрядно запыхавшись, но взобравшись на всю высоту ног, я всё же устроил передышку, бодро по удобному, собранному из общеизвестных фактов и шаблонов хэйанскому хребту залез на обжитую голову и жил там в полном мире и согласии с собой, пока жажда приключений, знаний и просто шило, расположенное в не самом приспособленном для этого месте, не отправили меня вниз по хребту, чтобы дособирать, наконец, своего "исторического человечка". А то уродец выходил тот ещё: худые, костлявые ноги (ибо я не проникся древней историей и не имел достаточно знаний на построение "мышечной массы"); голый хребет и рёбра, с которых вниз, аки шторы, свисают лоскуты кожи; громоздящиеся на всём этом неравномерно прокачанные плечи, неловко управляющиеся с держащими меч и лук руками; выходящая из этих плеч на удивление нормального вида шея и голова с хомячьими щеками, но снесенной макушкой, через которую можно наблюдать формирование зачатков мозга.
Если вы всё это визуализировали, я вам не завидую, господа.

Что же я вынес для себя из этой плачевной картины? Что знания были рождены не для того, чтобы выступать в шоу уродов. Знания должны работать. А чтобы работать, физическая подготовка должна им это позволять. Так что решение дособирать человечка было весьма своевременным – разбухшие щёки грозили утянуть за собой всю голову и, теряя на лету те самые зачатки мозга, переломить беззащитный хребет, дабы последний не мешал свободному падению.
Спасатель собственного знания Токи поспешил на помощь…

И начал он с того, что любой человеческий (и ему подобный) организм за долгие века эволюции приучился запасать на случай всяких угроз и катаклизмов (как раз наш случай) – жирка. То есть с лёгкой художественной литературы. Книга "Повесть о втором советнике Хамаммацу. Дворец в Мацура" была снята с полки.
Стоит, опять же, заметить, что литература это жанра явно не моего: много чувств и эмоций, ни единой интересной мысли, всюду в страшных количествах понатыканы стихи, да ещё и концовки приличной нет, - ответственная за удовольствия часть Токи по этому поводу возмущалась весьма активно. Однако сложить представление о хэйанской эпохе через типичную её литературу можно весьма быстро и сети при этом забросить во множество направлений. Не забывая, разумеется, что произведения художественные, а потому являются вымыслом, - парировала часть, ответственная за знания. Рассудило их, надо думать, предисловие к книге, которое я традиционно прочитал после основного текста. Победа в споре оказалась за стороной, ответственной за знания. И поскольку чем более что-то абсурдно, глупо и нелепо, тем лучше оно остается в памяти, данные к эпохе в предисловии с примерами из только что прочитанных произведений пояснения начали постепенно оплетать мышечным каркасом хребетные кости и оцеплять побулькивающий под кожей жир.
И да-да, я знаю, что нарушаю все мыслимые законы физиологии. Однако до тех пор, пока меня занимает это занятие, я склонен игнорировать все намёки на невозможность происходящего. Оно, в конце концов, и так никогда ни с кем не происходило ;)

Читать хэйанскую литературу и не читать сотни сносок с пояснениями – дело практически бесполезное. Так что продравшись сквозь дебри нескольких сотен развернутых комментариев, Токи окончательно почувствовал себя героем и на каждое утро следующих пяти-семи дней в лучших традициях барона Мюнхгаузена запланировал по подвигу. Иначе назвать процесс чтения книги, содержащей 1418 сносочных комментариев у меня язык не поворачивается. Но записать название я ещё могу: Orientalia et Classica Вып. XXIV. Япония в эпоху Хэйан (794-1185) Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М. В. Грачева.
Книга представляет собой сборник переводов разнообразных документов хэйанской эпохи, для полноты ощущений выстроенных составителем в хронологической последовательности. А чтобы читатель не вздумал заскучать, а заодно провёл время с наибольшей пользой, видовое разнообразие представленных документов detected.
Однако примерно до середины книги спасти её от роли моего личного карманного пыточного устройства не могло ничто (потом чуда не произошло, я просто привык). Одно листание туда-сюда из начала в конец, от основного текста к сноскам такой длины, что основное содержание за время их прочтения успевало напрочь испариться из поистине краткой краткосрочной памяти, стоило многого. А был же ещё сохраненный старый стиль письма и полное непонимание надобности составления таких документов и отправления их кому бы то ни было. Хотя, может, хэйанское чиновничество не покладая кистей трудилось на благо грядущих поколений историков.

Но это всё ничего, картинка постепенно складывалась, ведь даже отсутствие информации – это информация. Слегка покрывшийся мышцами скелет начал лучше поддерживать на своих местах плечи и щекастую голову, которая уже не порывалась отделиться от казавшегося ей бесполезным туловища и начать самостоятельное существование. Токи закрыл книгу и понял, что всё хорошо. Была бы это книга-инквизитор, он бы не выжил. А он вот, живой, здоровый и с несколько очеловеченным "историческим человечком" в придачу. Это-то и значит – всё хорошо. А в некоторые моменты и вовсе прекрасно. Сами смотрите:

Комментарий 774: "сравнение коня с драконом восходит к "Чжоу ли", где говорится, что "конь выше чем 8 чи (1,8 м) называется "дракон"." Так вот, возвращаясь к щекастой нашей голове. Может, назвав Сакамото Рёму Рёмой, родители просто хотели, чтобы он вырос большим и сильным? А то драконь, драконь...

0

191

Джозеф М. Китагава "Религия в истории Японии"

Да, да, да и ещё раз да! Я закончил читать книгу, которую уже начал было считать бесконечной. Честное слово, более скучной работы мне читать давно не приходилось. Главный вывод, к которому я пришел в результате: переложенные в книжный вариант лекционные курсы в моем списке к прочтению появляться будут разве что в самых_исключительных_случаях. "Всё обо всём за Х часов" – штука практически невозможная, учитывая то, что оный Х редко когда переваливает за 30. В итоге книжка вышла скомканной и сумбурной, а поскольку автор так точно и не определился со своей читательской аудиторией (что очень и очень важно, как мне кажется), то полезностная ценность её тоже оказалась сомнительной.

Ну ОК, давайте про религию. Давайте. Так зачем же каждую главу начинать с исторического экскурса? Затем, что курс лекций. Автор просто не может предугадать, кто станет его слушателем, а потому вынужден кратко пробегать всевозможные основы в надежде, что кому-то они заложат в голову базисные знания. Увы и ах, если базисные знания у вас в голове уже имеются, то очередной пересказ всё того же самого, но в скомканном виде и с попутными попытками трактовки вас либо усыпит, либо запутает. Либо сделает и то и другое – это, кстати, даже более вероятно.
Зачем переносить все недостатки лекционных курсов в книгу – вопрос. На 460 страниц можно написать порядочно ценной информации о религии, однако совершенно невозможно в те же 460 страниц включить краткий курс истории от ноля и до упора, попытаться дать ему некоторое толкование, а потом ко всему этому прибавить рассказ о религии. В общем-то, после того, как заканчивается очередной кусок исторической справки, сведения о религии на него выходит только намазывать, ибо больше места уже не остается. А японские религии – это, давайте займемся математикой, как минимум, религиИ во множественном числе, начиная с двух и заканчивая сотнями, а не нечто единое. Так что, намажь мы на кусок исторического хлеба религию вместо масла, всё было бы ещё не так плачевно. Но вот у нас всё тот же кусок хлеба, а намазать на него предстоит разноцветную икру (Мы по такому случаю её даже придумаем). Сколько икринок одного цвета вы в итоге съедите с бутербродом? Так-то.

Впрочем, стоит отметить, что подобравшись к 20 веку, автор начал исправляться и рассказывать о религиях больше, а начиная со второй половины 20 века речь велась уже и вовсе исключительно о них. Но учитывая то, какое количество разнообразных сект успело появиться в новой Японии, количество поглощаемых икринок одного цвета с упразднением из меню хлеба ничуть не прибавилось.
Единственным же по настоящему интересным и неплохо обрисованным (надеждами на то, что в работе данного формата можно даже попытаться раскрыть тему я себя не тешил с самого начала) я могу назвать кусочек, посвященный разрыву связи синтоизма и императорской семьи, произошедшего после Второй Мировой. Тут действительно есть хронология событий, обнаруживается связное содержание, проглядываются причины и следствия, обнаруживаются проблемы и вопросы, нахождением ответов на которые можно заняться, имея время и желание.
Вот так кратко и исключительно по существу сегодня, господа.

P.S. А при таком-то списке литературы можно было…

0

192

А.Н. Мещеряков "Быть Японцем" ; А.Н. Мещеряков "Япония в объятиях пространства и времени"

И всё же я никогда не пойму людей, которые лишают себя удовольствия определять следующую книгу для чтения, полагаясь на случайность.

Мои книжные случайности на этот раз решили, что я должен прочитать две книжки Мещерякова (кто бы противился), причём подряд и в обратной их выходу в свет хронологии. Не стоит и говорить, что мои книжные случайности как всегда оказались правы. Единственное неудобство сложившихся обстоятельств – вторая по хронологии книга напрочь отпечаталась у меня в памяти как первая. Так что именно так я их и буду называть. Наоборот.

Первая книга заявила о себе сразу. Обнаружив неподалёку от её начала мысль о том, что летопись – это автобиография государства, а законы – его автопортрет, я понял, что мы поладим. С этой книгой. Но определенно не с этим государством. Потому что четвертый год глядя на автопортрет последнего, могу уверить вас, господа, в том, что портрет Дориана Грея из старых экранизаций в сравнении с ним – сущий кавай и вообще прелесть.
"В объятиях пространства и времени" – это господа, конечно, погорячились. Хотя вроде даже разделы выделили, а всё равно не. Потому что не существуют в рамках истории пространство и время по отдельности © очередная простая истина.
В общем же и целом книга представляет собой сборник статей. Мой фаворит – кусочек про отречение от божественности. Он даже затмил одни из лучших мещеряковских, на мой субъективный, разумеется, вкус, статей о реформе японского тела.
Но если в основном сборник шёл вполне логично и повторы некоторых эпизодов в статьях нисколько не мешали восприятию, а наоборот, ещё больше связывали его в единое целое, то статья про род Фудзивара явно оттуда выбивалась. Мне кажется, она и сама пребывала в недоумении, как оказалась в этом сборнике, а потому не имела явного начала и конца, а содержание её выветривалось из головы равномерно по мере прочтения.

Вторая вытащенная мной с полки книга (всё ещё бумажная – когда-то я умел очень хорошо запасаться) была полностью посвящена так нелюбимому мной 20-му веку. Причём нелюбовь моя к нему проистекает из моей же ужасной лености. Сами посудите, жил веке, эдак, в 16-м, полководец. Ну, два, ну, ладно, три полководца. И вот один из них собрал армию (за несколько месяцев так), потом привёл эту армию куда-то (видом транспорта пешкарус), по ходу разработав план сражения. И вот в эту же точку должен подтянуться и противник. Если он опаздывает, его даже подождать могут – ну с кем не бывает? Бывает, конечно, что и в гости к врагу придут. Но тут совсем всё хорошо. Тут и про замок узнать можно и про тайные ходы и прочие интересности всякие. И вот так несколько лет уже прошло, а война всё одна, военачальники всё те же, замки восстанавливаются, вооружение лишь немного теряет в первозданном блеске. В общем, куда ни глянь, сплошная красота. И запоминать помимо интересностей нужно совсем немного.
А что было в 20-м веке? Скорости резко возрастают, оружие нацеливается на массовость поражения, и если уж что разрушают, то собрать это в первозданном виде можно уже только спустя много лет и, в общем-то, с нуля. Военачальников, горе- и не очень, пруд пруди, да не один, а так, чтобы каждой большой рыбе по маленькому прудику, а кашалотам зубастым по морю-окияну. Скорости те же самые влияют ещё и на географию действа. Если раньше всё было более-менее локально, то теперь сегодня у нас бой в Китае, завтра в Индии, а послезавтра - упс - и в самой Японии. Причём ладно если бой, а не убой. А тут ещё и политика ненасытная из-за угла скалится и требует её имена тоже запомнить. Жуть.

Не люблю я историю 20-го века, ужасно не люблю. Не потому, что войны и смерти (всегда они были, и ничего – это вполне нормально). Даже не потому, что скорости и повальное механизирование всего, что под руку подвернулось (- Кто любит скорости? – Я!). А потому что одни люди ещё не знали, что с этим всем делать, другим даже не предоставили возможности разобраться, а третьи в общем-то тоже не разобрались ещё, что к чему, но очень громко кричали о том, что они всезнающи и просто круче всех, в результате чего им пришлось это доказывать. Провал был очевиден. И народ сошел с ума. Были бомбы на шариках и решения "мы сильные, нам можно всё", была "дружба" с обоюдным пренебрежением, была вражда во имя общего блага.

Закончилась Вторая мировая, перевёрнутый с ног на голову мир стал постепенно вставать на ноги. Если ног тоже не осталось, следовало найти вместо них что-то другое. У Японии нашлись корни. Корни, уходящие в глубины веков, к тем временам, когда заботливые первые синтоистские боги создали острова японского архипелага. 20-й век не пытался копать вглубь, его гораздо больше интересовала плоскость, отраженная на ещё более плоской модели мира – карте. Корни в 20-м веке было принято рубить и выкорчёвывать самостоятельно. Японию спасло то, что она этого сделать не успела. Да и хотела ли? Пожалуй, нет.

+2

193

Посмертные записки Пиквикского клуба. Читает Иван Литвинов.

Начнём с того, что это лучшее чтение аудиокниги, которое мне когда-либо попадалось. Всё нижеизложенное в сравнении с этой новостью, поверьте, сущая мелочь. Кроме того теперь у меня наконец-то появился повод записывать имена чтецов.
Что же о самой книге, то записки Пиквикского клуба были для меня всегда (с учётом того, что я их тогда ещё не читал, да) чем-то одновременно мистическим (вероятно из-за названия) и напоминающим Панч (с которым я знаком не то чтобы очень хорошо, но имею некоторое представление, в основном о местных карикатурах). Что сделало со всеми этими представлениями прочтение книги? Разбило в дребезги первое и окончательно укрепило второе. Потому что лучших персонажей для Панчевских карикатур было бы просто не найти.
С другой стороны, взялся слушать эту книгу я просто потому, что решил в перерыве от японистики одним глазком взглянуть, а что же ещё Викторианство с людьми делает. Потому что, в конце концов, никто не станет отрицать, что Диккенс был ярчайшим писателем этой эпохи. Он разглядывал её долго и с разных сторон, а потому стал великолепным её потретистом.

И на этом на сегодня всё, господа. Это была всего лишь одна из множества историй про глупых господ и умных слуг, про то, что добро способно обратить в добро всё вокруг себя, про то, что негодяи могут исправиться и просто про то, что человеку иногда полезно смеяться. Это была очень хорошо написанная история. И не менее хорошо прочитанная. Но право, мне больше совершенно нечего сказать вам на её счёт.

0

194

Двойная "ф" до добра не доводит, или о том, как Токи книгу не дочитал

Всё ещё пытаясь разделаться с остатками бумажных книг в квартире, Токи, громко скрипнув сердцем (на самом деле мне всегда нравилась эта ошибка в оригинальном выражении), решил прочитать очередной опус господина Даниэля Елисеефф, по неизвестной причине оказавшийся в моей несозданной библиотеке. На этот раз работал господин Еслисеефф вместе не то с родственником, не то с просто однофамильцем, так что обложка гласила: Вадим Еслисеефф, Даниэль Елисеефф "Японская цивилизация".

Засыпая примерно каждые 10 страниц, я всё же продирался вглубь. Но чем дальше в лес, тем горше мухоморы. С наступлением в первом разделе (я для таких разделов, кстати, придумал кодовое название "вспомнить всё", потому что нам в 100-150 страницах пытаются рассказать историю Японии от Дзёмона до дня сегодняшнего или, на крайний случай, до Сёва) эпохи Мэйдзи, я вынужден был проснуться. Оду Муцухито за то, что он ввёл в [отсталую] (в личной терминологии знак "читай между строк", хотя я понимаю, что чаще всего это связано с особенностями языка) страну всё европейское, пели так громко, что уши закладывало. Ай да Мэйдзи, ай да молодец! Господ Елисеефф ни капельки не интересовало, на каком фоне сие действо происходило и кому и чего стоило. Но это так, мелочи и личная заинтересованность. Едем дальше.

Раз уж зашел разговор об Императоре, господа ФФ высказывают мнение, что невозможность проследить императорскую родословную до самого её начала при непрерывности, почитаемости непрерывной же и старательном документировании всего и вся является парадоксом. И нет, читателю своему они не объясняют, что данное предположение следует рассматривать как тонкий (хотя и очень нелицеприятный) юмор.
Дочитавшись до раздела о религии, в главе "новые религии" Токи обнаружил Христианство. "Охренеть, - подумал он, - новейшая прям. 16 век – это ж вчера было." Надо отметить, что господа ФФ исправились в одной из следующих глав. Однако общего впечатления это уже не меняло. Поняв, что читать я это не могу, я решил просто пролистать книгу до конца и посмотреть, что там всё-таки дальше.

Первый раз взгляд остановился на оружии. Шаблоны рвутся в клочья, узнавая, что катана – это сабля исторической эпохи. И вакидзаши – сабля. А тачи – клинок с двусторонней заточкой. Вы не знали? А он ещё и прямой, во как!
Следующий прекрасный пассаж я вам процитирую: "При помощи маленькой сабли самурай, спасающий свою честь, вспарывал себе живот, при этом кто-нибудь из приближенных немедленно обезглавливал его длинной саблей." Вот прямо таки немедленно и всегда-всегда. Хотя мне просто дико нравится, как это всё звучит вместе.

В следующем разделе господа решили поговорить о литературе. И без малейших оговорок заявили, что манга – это юмористический рисунок. Никто не спорит, что с того она и начиналась, но в 1970-е годы написания книги она уже определенно вышла из этой стадии развития.
Не забывают господа пройтись и по писателям. Про Нацумэ Сосэки они написали: "Сосэки нельзя отнести ни к какой литературной школе, так как он абсолютно оригинален и как личность и как японец". А Акутагава Рюноскэ по их мнению писал как Эдгар По.

Ну а потом я долистался до мини-справочника в конце книги. На его страницах Мурасаки Сикибу успела дважды сменить фамилию, побывав Сикубу и Синобу, почётный ранг хатамото стал аналогом чина "прапорщик". О том, что вместо Реставрации Мэйдзи проводилась Реконструкция, я вам и вовсе не говорил, хорошо?

На задней корочке меня ждала ещё одна ошибка. Я оказался прав – двойное "ф" до добра не доводит.

0

195

Книжка "Всё о Японии", составитель Царева Г.И., год выпуска 2008 лежала у меня года два. И все эти два года моё внимание её старательно обходило. У меня вообще наизамечательнейшее внимание, которое на раз (и без моего участия) определяет не стоящие его вещи и их обходит, да х) Но тут Токи решил окончательно покончить с нечитанными бумажными книгами и окончательно же перейти на ридер, так что вниманию пришлось потерпеть. Внимание терпело, но не упускало шанса коварно протянуть "ну-ну", глядя из-за плеча в очередное неугодное произведение.

Основной проблемой данной книги было то, что она называла себя энциклопедией. И значила в составе своем много авторов разных времен и народов. Кто-то из них, возможно, и был хорош, но определенно не в рамках изложенного в данной книге. Потому как варианта текстов в ней набралось 2: "Прощай, русский язык! Здравствуй, искаженный факт!" и "История Японии. Краткий курс для пещерного человека".

Кратким курсом для пещерного человека я вас, господа, развлекать не буду. А вот "прощай и здравствуй" немного поцитирую (см. курсив).
Ии Наоскэ вновь поплатился за слишком короткую фамилию и был наречен Иинаоскэ
Император Муцухито (он же Мэйдзи) был наречен Мутсу Гито. Ну потому что не может же быть Император и без фамилии!
Несчастные патриоты тоже получили новое название, которое, если бы не контекст, я никогда не расшифровал - соши.
После того, как Токи долго заливался хохотом наз фразой "чисто японским музыкальным инструментом является гобой" соседи сверху снова начали делать ремонт, посчитав, что шуметь надо по очереди.
Инари с подачи авторов переселилась из синтоистского пантеона в буддистский, азбука хирагана сменила название на фирагана, а Токугава Иэясу получил "более мужественное" имя Иэяс, которое, ко всему прочему, было склоняемо! Т.е. есть Иэяс, нет Иэяса, рад Иэясу, доволен Иэясом и так далее.

0

196

Александр фон Зибольд "Эпоха Великих реформ в Японии"

"Восхищение свысока" – обозначил книгу в собственной памяти Токи.
1899 год, Япония "взломана" ещё не так давно и в европейском сознании пока представляет собой скорее диковинную вещицу, нежели что-то иное. Очень показательно, что примерно в половине случаев автор называет японцев туземцами, в то время как другие народности всегда носят свои имена – они уже успели утвердиться в картине мира.

Что должен сделать Запад, чтобы не упасть лицом в грязь, когда ему при этом очень хочется похвалить и даже восславить "дикий Восток"? Правильно, показать, что раньше восток был и вправду диким, хоть и с некоторыми положительными чертами. Но "привидение" должно быть "дикое, но симпатишное", в лучших законах жанра. Потому как совсем уж плохое хвалить никто не захочет, а вот порядочно испорченное пагубным влиянием давно и безнадежно "диких и ужасных" соседей можно. Потому что тогда где-то в глубине собственной "души" оно хоро-о-ошее. И Великие Западные Державы могут героически пролить свет на "туземную страну", и под оным светом такой прекрасный росток расцветет и станет так же прекрасен, как не перестающие заниматься самолюбованием Великие Западные державы.

P.S. Очень много кавычек. И это хорошо. В множестве кавычек текст просто не может выглядеть серьезно.
взять почитать можно тут

0

197

Тояма Сигэки "Мэйдзи Исин"

Эта книга имела две возможности попасть мне в руки в самое_подходящее_время: когда мы работали над "Рёмой", и когда Токи сел писать подробный отчет о проделанной работе и всём при этом вспоминающемся. Первую возможность, не трудно догадаться, кто-то из нас с книгой упустил. А ведь попадись она мне тогда, итог мог выглядеть несколько иначе. Иначе, впрочем, не означает "значительно лучше". Просто иначе. И дался бы определенно проще. Но проще - это несколько другая история)
И раз уж книга попалась мне в момент бурного переосмысления "Рёмы", то параллелей в цитатах будет много. Я их по этому поводу даже под кат уберу - благо он у нас удобный)

Но прежде пару слов о книге в общем. Работа написана в 1955 и издана на русском языке в 1959 году, что в некотором роде обуславливает пусть не её содержание, но введение и некоторые примечания однозначно. Введение, например, можно смело издавать отдельным изданием. Оно так замечательно написано, что начисто стирается из памяти после прочтения, но доставляет уйму удовольствия в процессе. Разумеется, если вы подходите к его прочтению без должной серьёзности. А я, к счастью, совершенно не умею серьёзно вчитываться в введения.
Что же до основной части, то автор ведет подробный пересказ событий - т.е. занимается тем, чем и положено заниматься любому автору исторической литературы. При этом взгляд на значимость ролей, впрочем, как и на их исполнителей, у него довольно специфический. Потому как автор (или умело слегка подкорректировавшие его позицию переводчики) больше всего ратует за народ, а через призму народа "большие шишки" всегда выглядят иначе.

Сперва мне хочется немного поцитировать автора на тему первой волны политических движений, а именно Сонно Джой. И поскольку я собрался проводить параллели с "Рёмой", то применять цитаты я бы в данном случае рекомендовал к Тоса Кинното. Потому что очень показательно, как мне кажется.

стр. 78 "Особенностью такого учения о феодальном долге являлось то, что оценки явлений жизни производились в отрыве от сложной действительности, на основании догм, стоящих над действительностью, исходя из трафаретных абстрактных идей о подчиненности снизу доверху, о разделении на «избранных» и «варваров», о добре и зле."

стр. 104 "Крайняя бедность созидательных планов — критика бессилия бакуфу, не способного осуществить изгнание варваров, и одновременно отсутствие ясного представления о будущем политическом строе - являлась отличительной особенностью политических идей «патриотов» того времени."

Примерно то же самое, но более длинно и в менее удобоваримых выражениях по поводу Тоса Кинното хотел сказать я. Но теперь могу этого не делать) К слову, в подтексте Ryoma Den это очень хорошо читается.

Ну и много текста про Такэчи. Потому что а) мне всегда было лень говорить своими словами и нравилось цитировать; б) заскладировать полезный отрывок - всегда хорошо; в) ну я же вам, господа, обещал много про Рёму и ко? Так получайте же!

стр. 117 "Предки Такэдзи Суйдзан были вассалами Тёсокабэ, владевшего княжеством Тоса в период междоусобных войн; после того как Тёсокабэ был лишен владений, они, обосновавшись на земле, стали самураями-земледельцами (госи), одними из так называемых хякунинсюгоси. [«Сто самураев-вассалов» (эта цифра условна, она выражает лишь понятие о значительном количестве) прежнего владельца княжества по существовавшим обычаям должны были с приходом нового князя лишиться своих владений и жалованья, Однако вопреки традиции новый князь, опасаясь их заговоров, выделил им некоторое количество земли. Материальное положение самураев особенно не ухудшилось, но морально они были низведены в низшую самурайскую категорию, а новые «коренные» вассалы князя смотрели на них, как на «пришельцев». - Ред.].
...
Тем не менее решительное осуществление убийства Тоё привело к коренной ломке прежних взглядов Такэдзи.
Его дальнейшие действия были стремительны, подобно стреле, выпущенной из лука. В Киото он, как представитель от княжества Тоса сторонников почитания императора и изгнания варваров, развернул кипучую деятельность: руководил террористическими действиями против чиновников бакуфу и вассалов домов кугэ, поддерживавших бакуфу; в 1862 году, действуя через главу своего княжества, добился посылки к бакуфу императорского посла с повелением, настойчиво требующим проводить изгнание варваров; сопровождал императорского посла Анэнокодзи в качестве его помощника (дзассё); во время встречи с ответственным лицом правительства бакуфу - Мацудайра Йосинага - сделал предложение о поездке сёгуна в Киото. Это был период его наивысшего расцвета и блеска, Такэдзи благоговел перед Тоёнобу [Ямаучи Ёдо] за то, что последний твердо установил авторитет княжества Тоса. Тоёнобу осыпал милостями Такэдзи Суйдзан. Такэдзи говорил: «В это время я ежедневно имел честь видеть его светлость [Тоёнобу] и получать от него любезные повеления. При этом он угощал меня вином, собственноручно наливая его... по истине я преисполнен благодарности»."

А вот момент со смертью Такэчи в "Летописи" показан совсем иначе. Так не взлюбившаяся мне мыльная составляющая тайги, вероятно, дала о себе знать именно тут. В Рёме Ёдо остался двойственным и непонятным до самого конца.

стр. 118 "Но Такэдзи до конца своей жизни продолжал верить в Тоёнобу и ожидал помилования, подав прошение на имя старого князя. Однако злобный Тоёнобу сам явился в суд на заключительное разбирательство дела Такэдзи Суйдзан, приказал доставить в суд тяжелобольного обвиняемого и добился приговора о харакири. После приведения приговора в исполнение в письме на имя Мацудайра Йосинага он писал о том, что его терзает совесть, так как приговор запоздал на 3—4 года."

Дальше меня заинтересовал момент про Кайентай. Потому что момент с зачитыванием устава в тайге был. Выглядел он, правда, несколько театрально и верилось в него с трудом. Но об этом мы всё же поговорим в другой раз)

стр. 174 "Позже, в апреле 1867 года, они, заключив соглашение с одним из руководящих чиновников княжества Тоса Гото Сёдзиро, официально переименовали свою группу в «кайэнтай» и превратили ее во вспомогательную организацию, содействовавшую ведению княжеством внешней торговли. Но и тогда в уставе кайэнтай открыто указывалось, что ее главной целью является извлечение прибыли. «В состав организации кайэнтай» - говорилось в уставе, - входят те, кто бежал из своих княжеств, и те, кто стремился выехать за границу. Основная цель — морские перевозки, извлечение прибыли, колонизация, спекуляция и оказание помощи княжеству Тоса»."

А вот и ещё один вариант перевода соглашения Са-Тё. Может, кому-нибудь он в таком виде пригодится):

стр. 175 "Секретное соглашение о союзе между княжествами Сацума и Тёсю состояло из шести статей:
1. В случае начала военных действий княжество Сацума направит в Киото двухтысячный отряд, который займет линию Киото-Осака.
2. Если княжество Тёсю одержит победу в войне, то княжество Сацума будет посредничать в его пользу перед императорским двором.
3. Если же вопреки ожиданию княжество Тёсю потерпит поражение, то княжество Сацума использует все свое влияние, чтобы отстаивать интересы Тёсю.
4. В случае если бакуфу решит избежать открытых военных действий и отведет свои вооруженные силы, княжество Сацума будет ходатайствовать перед императорским двором о прощении и амнистии для княжества Тёсю.
5. В случае если княжества Хитоцубаси, Айдзу и Кувана используют в своих целях императорский двор и свернут с пути справедливости, то княжество Сацума готово вступить в решительную схватку [на стороне Тёсю].
6. После амнистии княжества Тёсю оба княжества, поддерживая тесные взаимоотношения друг с другом, будут прилагать все силы к тому, чтобы содействовать прославлению трона."

Следующие две цитаты останутся только с одним моим комментарием - нужно обдумать.

стр. 203 "Это был дворцовый переворот в полным смысле этого слова. Он был совершен по предварительно разработанному плану, при полном сохранении тайны, молниеносно и решительно. Окубо говорил: «В предстоящем выступлении исключительно важно сохранять полную секретность; необходимо проявить и чрезвычайную решимость и силу своего авторитета, чтобы посеять страх в сердцах людей, ибо без этого нельзя рассчитывать на утверждение основ императорской власти»."

стр. 213 "Так как во время событий Мэйдзи исин, приведших к реформе абсолютистского типа, была свергнута власть бакуфу, а в политическую борьбу среди феодалов были вовлечены довольно широкие общественные силы вплоть до самых низших слоев, то по форме она была до некоторой степени «социальным переворотом». Однако необходимо обратить внимание на то, что в момент установления императорского строя и основания правительства Мэйдзи политическая борьба уже утратила эту форму, измельчала и выродилась в конце концов в типичный дворцовый заговор.
Новый «социальный переворот» происходит в Японии позже, уже после реставрации монархии."

Следующая цитата - текст приложения к письму Ямаучи Ёдо, адресованному Хитоцубаши Кэйки. Это восемь пунктов, предложенных ему Гото Шоджиро. Автор всего раз упоминает в своей работе о существовании Рёмы (и, кстати, ни единого раза о Шинсенгуми и Икэда-я), причем упоминает он о нём совсем не здесь. Т.е. о Восьми корабельных пунктах просто напросто умалчивает. А ведь это судя по всему именно они (честно говоря, текст этих пунктов я никак не могу вспомнить, а лезть проверять в данный момент лениво).

стр. 210 "1. Верховная власть в решении основных вопросов политики страны должна принадлежать императору.
2. Государственный политический совет (гисэйсе) делится на две палаты. Членами его избираются просвещенные и способные подданные империи, начиная от высших кугэ и кончая низшими вассалами и простым народом. Все вопросы, касающиеся государственной структуры империи, ее законов и т.д., обязательно должны вноситься на обсуждение Государственного политического совета, находящегося в столице.
3. Ввести обучение наукам и искусствам, учредив начальные школы в городах и разделив учащихся по возрасту.
4. Обязать министров императора после предварительного обсуждения с княжествами встретиться в порту Хёго с представителями иностранных держав и пересмотреть все заключенные договоры; заключить новые договоры на вполне справедливой и равной основе; честно вести торговые отношения с иностранцами.
5. Усилить морские и сухопутные силы страны, сосредоточив все управление ими в Киото; создать гвардию для личной охраны императора; создать войска, подобных которым нет в мире.
6. С давних времен управление и суд находились в руках представителей военного сословия. После прибытия в порты Японии иностранных кораблей «страна пришла в смятение», государственная власть стала испытывать сильные затруднения. Самое основное в теперешнем положении - это устранить все прежние дурные стороны в управлении страной и построить великие основы государственной власти.
7. Существующие с давних времен законы, установленные императорским двором, привести в соответствие с нынешним положением. Решительно освободиться от дурных обычаев, провести реформы и тем самым создать основу для независимости нашей страны.
8. Члены Государственного политического совета должны, отрешаясь от личных интересов и прекратив интриги, на основе справедливости, прямо и открыто высказывать личное мнение. В своей деятельности они должны прежде всего радеть о полном обновлении нашей страны, изжить прежние ложные представления. Не следует повторять ошибок прошлого, когда велось так много обсуждений и столь же мало практических дел."

Ок, мы молодцы, мы все это осилили) Так что напоследок у меня для вас, господа, есть ещё одна подмеченная деталь, один вопрос и один подарок)

• В Кеншине министр Окубо являет собой персонажа весьма положительного. Ок, его почти сразу убили, но первое впечатление он оставить успел. Поэтому когда в "Рёме" ещё_не_министр Окубо выглядел ужасно отрицательно и крайне коварно, Токи удивился. И снова удивился, когда в "Мэйдзи Исин" тоже появился злой нехороший министер Окубо.

• Вопрос: господа, я в вас верю. Вы непременно знаете, что можно почитать про Исиндан)

0

198

Wagahai wa neko de aru.

I am a cat. As yet I have no name. - Начинается английское издание романа с прекрасной обложкой.

Мне правда очень нравится её дизайн. Но давайте, господа, всё же о содержимом.

Из попавших мне в руки эта книга Нацумэ Сосэки третья, из написанных им - первая. Этим, пожалуй, было обусловлено временами возникавшее между нами непонимание. Я уже успел привыкнуть к тому, что Нацумэ-сэнсэй шутить не изволит, а описываемый им мир достаточно статичен и молчалив, как вдруг оказалось, что язвительные уколы могут пронизывать текст по несколько раз за страницу, а мир ни с того ни с сего начнёт бурлить и шуметь. И громко же шуметь, я вам скажу!
К счастью, к концу произведения мы с "книжкой про кота" начали понимать друг друга намного лучше.

Всё смешалось в эпоху Мэйдзи. Пожалуй, именно этой фразой можно обозначить основную идею книги. К "Gate" и "Kokoro" Нацумэ-сэнсэю, вероятно, уже успела надоесть окружающая пестрота, поэтому в книгах ничего по_большому_счету не происходило. Всегда был только результат. Да и тот в большинстве случаев присутствовал исключительно в мыслях кого-либо из персонажей. Но то было 10 лет спустя, а пока шел 1905 год, эпоха Мэйдзи цвела заграничными цветами, пахла иностранной едой, носила кимоно с котелком и ботинками и модернизировалась. Постепенно на улицах становилось всё меньше паланкинов, ставших признаком чопорной консервативности, и всё больше рикш; повсеместно набирало обороты образование по европейскому образцу. И, разумеется, обязательными персонажами произведений стали студенты. Вместе со всем заграничным вошли в моду и европейские стихи. Равно, впрочем, как и прочая зарубежная литература и языки, на которых она писалась.
При всём этом Япония не стремилась терять самобытность. И не написать на всё это текст-карикатуру было бы, пожалуй, большим упущением.

Коты здесь оказались умнее своих хозяев. Как минимум один кот, кот_незнамо-где_ученый, языком на родине и за океаном в Англии обучавшегося Нацумэ Сосэки рассказывающий о том, что происходит в одном отдельно взятом дворе.
Во двор заглядывают коты и люди. Люди, впрочем, заглядывают гораздо чаще. Каждый со своими причинами, своими убеждениями и настроениями. В конце концов, своим характером со всеми его достоинствами и недостатками. И как же ярко все они проявляются, как только человек открывает рот! И каждый из этих людей, разумеется, по-своему живет в новом времени. Впрочем, старое в полном цвете ни один из них вовсе не видел, но обсудить пережитки его пережитков почтет своим долгом.
А кот наблюдает. Что ему, коту, в конце концов, ещё делать, когда ни единой мыши он поймать не смог? Заниматься новомодной физкультурой? Вы не поверите, он пробовал. Но физические упражнения кота, в отличие от надоедливых школьников по соседству, через некоторое время утомляют. И он снова садится наблюдать за людьми. Слушать их глупые разговоры о совсем неважных вещах.
И пересказывать их нам, чтобы мы, в свою очередь, были в курсе: а вот так, господа, оно было. И если не на самом деле, то очень к тому близко. Потому как ничто не отражает правду так, как это делает карикатура.

0

199

Перечитав (хотя точнее в данном случае было бы сказать "прочитав", хоть многие произведения были уже давно мне знакомы) все доступные мне произведения Акутагавы, понял, насколько неполно воспринимаются произведения большинства авторов без понимания культуры его страны, его поколения. Без истории его страны, без его собственной биографии, без...

Впервые я читал Акутагаву очень давно - пять лет назад. Я был в 10-м классе, мне было 16 лет, и все мои знания о Японии сводились к тому, что в ней есть самураи с кодексом Бусидо и шикарным оружием, аниме, Харуки Мураками и страшный фильм "Звонок", который я вряд ли когда-нибудь посмотрю.
Сказав, что тогда читал Акутагаву, я был не точен - я слушал - то была первая весна, буквально потребовавшая озвучить её аудиокнигами. В ту весну меня хватило всего на три: "Лолита" Набокова, "Над пропастью во ржи" Селлинджера и "В стране водяных" Акутагавы. Три книги по тем временам считались подвигом, а классика особенно солидно выглядела в списке прочтенного по соседству с Мураками и Палаником (которые, к слову, до сих пор мне нравятся не только за то, что через них я открыл способность чтения быть увлекательным, но и сами по себе).
Разумеется о существовании капп я в то время даже не подозревал и полагал, что название расы было выдумано автором вместе с причудливыми звуками их языка. Книжка казалась мне тогда смешной, пусть и немного пошлой х_Х, слегка затянутой и без чётко прописанной мысли.
Сейчас же мне ужасно смешно вспоминать те свои прежние впечатления.

Во второй раз я принялся уже действительно читать Акутагаву на первом курсе университета - два маленьких сборника я проглотил, не успев того заметить. Не успел я тогда заметить и большую часть того, что хотел показать автор. Разве что "Муки ада", "В Чаще" и "Паутинка" прочно остались в памяти, потому как они, равно как и ещё некоторые - произведения внекультурные.
Стоит, пожалуй, пояснить, что я под этим подразумеваю. Внекультурные произведения для меня - это те, которые может понять человек, проживший некоторое время в любом обществе и получивший самые_базовые социальные навыки. Харуки Мураками, например, раз уж мы и так о нём вспомнили, внекультурен. Он понятен и воздушно-лёгок для восприятия любому, кто часто слышит робкое, стеснительное и будто нащупывающее что-то в темноте подсознательное "Не хочу как все! Не хочу, как по вашим дурацким нормам приличия! Хочу так, как хочу! Хочу и буду! Конечно, я ни в коей мере не причиню вам этим неудобств." Разумеется, с большинством авторов всё происходит совершенно иначе.

В третий раз я взялся за чтение Акутагавы совсем недавно, предварительно раздобыв в интернете все произведения, какие смог - на полное собрание сочинений не набралось, но весомая его часть обнаружилась. И медленно смакуя каждое слово, начал читать, признавшись, наконец, себе, что читать быстро я могу, но от количества ужасно страдает качество, да и удовольствия никакого - пора начинать жить комфортно.
На этот раз я уже знал, кого читаю, какое время следует рисовать в голове. Можно долго перечислять, сколько нового улеглось за прошедшие пять лет в моей голове, но суть в том, что на этот раз мне был в некоторой степени знаком исторический, культурный и психологический бэкграунд Акутагавы. Чтение в хронологическом порядке - впервые поставленный мной эксперимент - увенчался сокрушительным успехом. Я погрузился с головой, и где-то на середине пути даже было собирался утонуть, но выплыл и выработал ещё один иммунитет - против бесконтрольного вживания в шкуру автора.

Из записок в блокноте:

***
Перечитал. Теперь всё другое, всё живое и настоящее. С подтекстами, отсылками и внутренними диалогами и поисками.
... и поворачивает, поворачивает, поворачивает затёртые до дыр ситуации новыми сторонами и лицами.

***
В "Усмешке богов" сказано: наша сила - переделывать.
Ужасно рад был это читать.

***
В комментариях пишут, что японский Юри-вака - отсылка к греческому Одиссею.
Не встречал, следует захотеть найти.

***
"Момотаро"!
Пусть в комментариях пишут что угодно, пусть даже пишут "развенчивает миф Японца-завоевателя". "Момотаро" - это о Бакумацу. На Чёрном персике приплыл коммодор Момотаро и с Англией, Францией и Россией / Голландией отправился заключать мир с ничего не понимающими в сложившейся ситуации в спокойствии жившими чертями с острова Онигашима. Силой заключенный мир обернулся милитаризацией Онигашимы, которая долго потом не давала спать коммодору Момотаро и его помощникам.
1924 год, в конце концов. Рано развенчивать, рано.

Спасибо за внимание, я выговорился.

0

200

М.В. де Фиссер "Дракон в Китае и Японии"

Порой мне кажется, что самая увлекательная часть моего взаимодействия с книгами - это поиск. Чтение и переваривание - дело уже сугубо автоматическое, а вот нахождение очередного экземпляра - процесс творческий и как минимум в половине случаев имеющий самоценную предысторию. На этот раз вышло вот что: читать про драконов Токи не собирался, драконы и драконы - что с них взять, тема ёкаев, например, куда более широка и занимательна. "Ты просто не умеешь их готовить" - зная, что мне нравятся подобные подколы, хмыкнуло Дорогое Мирозданье. А вскоре в интернетах появился кино-Кеншин, "в процессе и по результатам" которого было очень много интересных обсуждений. В одном из них Имри написала:
"Белое перо нам в Кеппуроке попалось. Клан Тёсю ищет себе хитокирей из прочих кланов - чтобы, значит, не своими руками, и вообще в случае чего они тут не при чем. Потенциальные хитокири - из деревенских самураев, внимание великого и могучего клана Тёсю им страшно льстит, все жаждут быть избранными. И называют избранников "белое перо". Это из какой-то легенды, где дракон прилетал за красавицей: чтобы дракон домом не ошибся, в крышу втыкали стрелы с белым оперением, знак избранности. Большая честь и все такое:-)"
И тут Токи дёрнуло обещаться погуглить. А поскольку отношения Токи с Гуглем можно описать разве что словом "внезапные", про дракона с красавицами он ничего не нашел, убив полчаса на созерцание ловцов снов и пошаговые описания украшения японского дома к Новому Году. Книга же соизволила найтись несколько позже и ровно в тот момент, как я благополучно успел позабыть и про дракононавигационные перья, и про красавиц-новобранцев. Конец присказки.

А сказка драконья началась в далёкой Индии, откуда вместе с буддизмом отправилась в Китай, а уже оттуда в несколько видоизмененном виде в Японию. Учитывая, что до прихода драконов индийских и в Китае, и в Японии уже имелись свои, наблюдать эволюцию становится ещё занимательней.
[В этом месте предполагалось разместить несколько цитат, но ридер решил, что новый заряд батареи - это жизнь с чистого листа и потёр все мои закладки. Лучи нелюбви я ему уже послал, но потерянных закладок мне никто ответной бандеролью не выслал. В голове же у меня осталось только два момента, нагляднейшим образом иллюстрирующие явление избирательного восприятия.]

"В Шуй ин ту дается следующее описание лошади–дракона: «Это — доброжелательная лошадь, жизненный дух речной воды. Ее высота — восемь чи, пять цунь; ее шея длинная, а тело покрыто чешуей. У ее ног — крылья, по бокам свисает шерсть. Ее крик состоит из девяти тонов, она ходит по воде и
не тонет. Она появляется во времена знаменитых правителей»."

Сложившееся в Китае восприятие лошади-дракона как предзнаменования исключительно великого и прекрасного в полной мере перешло и в Японию. И это снова к вопросу о том, что как Рёму корабль назовёшь, так он и поплывёт.

Ещё немного про Тоса и драконов:
"На вершине Канэяма, горы, располагавшейся очень близко к вышеупомянутой часовне Касай Якуси, лежал большой камень с дырой, площадью около сяку. Когда прилив бывал высоким, эта дыра заполнялась водой, а когда низким ― высыхала. Похоже, эти камни считались связанными с драконами, посылавшими драконьи фонари, так как и на мысе Сата в районе Хара, провинции Тоса (30 ри к западу от Коти) в те же времена (1746) был так называемый Усио–иси ( 潮石 ), или «Приливный камень», вогнутый, заполнявшийся водой при высоком приливе и пустевшем при отливе, а в том же месте, рядом с синтоистским храмом Асидзури–но Мёдзин ( 蹉跎ノ明神 ), из моря появлялся драконий фонарь одновременно со спусканием с неба Божественного Света (тэнто, 天燈 ). Последний был одним из семи чудес того места. Еще одним из этих чудес была лошадь–дракон, выходившая иногда в час быка (01–03 ч.) и поедавшая побеги бамбука, который по этой причине постепенно захиревал в окрестностях храма."

Что же до перьев, то на их счёт у меня есть две заметки:
• В далёкой драконьей родине - Индии были у драконов заклятые враги - птицы Гаруда. Враги сильные и страшные, сводящие практически к нулю приятность для драконьего племени упоминаний о пернатых.
• В Китае же, куда более к Японии близком, никаких Гаруда не было, хотя больших хищных птиц драконы и там не жаловали. Зато очень_любили лакомиться ласточками. Особо соскучившихся по лакомству гурманов предприимчивые мудрецы-волшебники на тех самых ласточек даже ловили.

И ни слова про красавиц. Даже про принцесс ни слова. Кроме тех, разумеется, что умудрились оказаться драконихами х)

0

201

Ханин "Социальные группы японских париев"

О том, что в Японии существует феномен "эта", я знаю уже года два. Сперва встретил в букинистике книжку "Парии в японском обществе", которую так и не забрал тогда с собой, а затем читал "Нарушенный завет" Симадзаки Тосона. А в этом очень-очень странном 2013 году, который мне уже, тем не менее, нравится, несмотря на несколько весомых "но", больше, чем пара предыдущих, забытые и просто новые темы всплывают одна за другой. И ладно бы просто всплывали, делают они это с некоторой полнотой и с привлечением хороших источников. Все бы интересные темы так делали!
Про буракуминов в конце января начала, а в середине февраля закончила писать Зайца Ушастая. Ещё полтора месяца спустя добрейший человек  Lilas777 поделилась со мной книжкой "Социальные группы японских париев", которую я в рекордно быстрые сроки и устроился читать.

Сразу бросается в глаза, что автор очень сочувствует обиженным и угнетенным всех стран и народов. Противная сторона оказывается в данном случае действительно противной, гадкой и вообще нехорошей редиской - ни за что ведь! Про то, что во всех обществах в своё время существовала классовая дифференциация по цвету штанов и похлеще японской он будто бы забывает. И начинает с самого_начала.
Т.е. начинает он с настолько начального начала, что я даже не ожидал, что вся представленная цепочка явлений может быть взаимосвязана. Но учитывая количество и качество источников, на которые автор ссылается, не доверять, а тем более не верить ему несколько стыдно. На весь этот огромный многозвенный плюс тенью ложится раскидистый минус стиля письма - стиль школьного учебника истории - предложения, бесследно растворяющиеся в голове, практически не питающие её, требующие огромных усилий для запоминания и долгие чисто формальные отступления.
Отдельное "увы" от меня: книга заканчивается положением париев во времена сёгуната Токугава. Не самого позднего, притом. Т.е. наизанимательнейшей части про ликвидацию сословий и уравнение париев в правах с остальным населением страны в ней нет. Но это исключительно личное "увы", как вы понимаете - ни в коем случае не в минус книге.

А теперь пробежимся по интересным моментам:
Для начала заглянем на стр. 53, где даже сочувствующий автор признает, что далеко не все парии были незаслуженно обиженными:
"В разряд сэммин могли переводиться в качестве наказания осужденные за какие-либо преступления (например, за участие в восстаниях, убийство и т.д.) представители других сословий."

Далее меня заинтересовало уже название "кавара" - запомнилось из поста Зайцы, что в Киото именно Каварамачи-дори проходит между историческими поселениями буракуминов. Детальные раскопки я по причине ленивости не проводил, но цитаты выписал, вдруг когда и кому пригодятся:
"Кроме сандзё-но тами в состав низшей группы, поставленной в положение социальной изоляции, вошли также и каварамоно. Эта часть японских париев формировалась своим особым путем.
Термин «кавара» первоначально означал бесплодные, не пригодные для сельскохозяйственного производства участки земли, которые не представляли никакой ценности для феодальных господ и крестьян и поэтому не включались в их владения. Чаще всего это были покрытые галькой участки прибрежной полосы рек; их называли "кавара" (букв. "пойма реки")." стр. 80-81
"Зато здесь были подходящие условия для кожевенного производства, которое требует обилия проточной воды. Поэтому именно убой скота и кожевенное производство стали основными видами деятельности жителей кавара."
добавляет стр. 101

Напоследок на стр. 158 я обратил внимание на то, что буракумины привлекались к работе в качестве в том числе и шпионов. Причина - дискуссия по этому поводу в комментариях - да-да, всё там же, у Зайцы. Хотя шпионы бывают разные. И сдаётся мне, профессиональными высококлассными шпионами баракумины никогда не были. Скорее всего они становились всевозможными подсадными утками, которых либо целенаправленно посылали к врагу "на мясо", либо отправляли туда, где миссия была не сложной, а шанс вернуться небольшим. За подробностями в данном случае следует отправиться, например, к Горбылёву, который, например же, водится в больших количествах в журнале "Япония. Путь кисти и меча", который, в свою очередь, водится целиком и полностью в интернетах.

Сеанс радио "Токи" прошу на сегодня считать оконченным. А книгу можно взять вот тут.

0

202

Изначально я собирался прочесть всего лишь одну из этих книг, оставив вторую на так любимое мной потом (которое, кстати, обычно даже наступает), однако поняв, что содержимое каждой из них процентов на 40-50 перекрывает содержимое другой, решил знакомиться с обеими разом.
Первой стала "Книга японских символов. Книга японских обыкновений". По странной и даже без моего участия сложившейся традиции, я снова пошел в порядке обратной хронологии - пора отучаться так делать, всё же хронология обратная имеет весьма значительное количество запутывающих минусов. Одним из них является то, что чувство "где-то я уже это видел" распространяется в направлении, противоположном необходимому. И тем не менее, последующая проверка по датам показала, что значительная часть знакомых мне кусков была взята таки из прошлых публикаций. А я субъективно очень не люблю такие обширные цитирования самого себя по многу раз и в куче источников. А ещё очень не люблю, когда собственное "я" под каким бы то ни было прикрытием активно и всё так же обильно утрамбовывают в научный текст. Ладно, в научно-популярный. К слову, пассажи про выпивку смотрятся и вовсе некрасиво, чести не делая никому, включая автоматически (посредством формулировок) и самого читателя, который вовсе от того в восторге пребывать не собирается.
При всех этих, переходящих из книги в книгу минусах, плюсов у книжек Мещерякова находится всё же больше. Они показательны, легкочитаемы, удобоваримы и накрепкозапоминаемы. А показавшаяся мне сперва не самой удачной идея о вкраплении в текст маленьких художественных текстов оказалась, наоборот, вполне замечательной. Только тексты для неё подбирать следует немного правильней.

Цитата на побаловаться, одна штука:
"А когда в 1868 году часть самураев подняла мятеж против официальных властей, то одним из способов остаться целым и невредимым при выяснении твоей подозрительной личности было предъявление полицейскому своей татуировки — поскольку самураи никогда до нее не «опускались»." стр. 485

Ну а второй Токи открыл "Книгу японских обыкновений". Она - самое большое цитирование, имевшееся в книге предыдущей. Ни единой странички изменено не было - я проверил ;) Впрочем, смотрится предыдущее собрание под одной корочкой очень хорошо, правильно смотрится.
Что же интересного "из не вошедшего" остается в предшественнике, так это всевозможные воспоминания, наставления и путевые заметки. Я, разумеется, не мог не обратить внимания на разброд в японских словах, которые каждый писал так, как слышит, и на разность видения реальности разными людьми. Разность эта всегда, в общем-то, имеется, и всегда она занимательна. И что самое классное - не надоедает х)
А заметки замечательные. Чего одна только пошаговая инструкция иезуитов по поведению себя в японском обществе стоит!

0

203

Том первый "The Capital of the Tycoon" Токи читал, судя по ощущениям, вечность, хотя все календари как один убеждают меня в том, что процесс занял у меня меньше месяца, да и то с основательными перерывами. Вот и думай теперь, кому верить: ощущения как-никак свои собственные, проверенные и по размеру притёртые, но не постоянные и с причудами, а календари - продукт организму чуждый, может и вовсе не правильный, но общепризнанно авторитетный.

Почему я разрываю повествование на две части и говорю сегодня только о томе первом: первое и самое очевидное - успел прочитать пока только его; второе - у меня слишком много заметок уже на него один, так что лучше я выложу их сейчас, чем буду собирать один, но колоссальных размеров пост, который мне же самому на середине и наскучит, не говоря о том, что кто-то будет пытаться его прочесть; ну и третье - читается книга всё-таки сложновато и будто бы кочками, я порой мог споткнуться, пролететь не разбирая дороги, несколько страниц текста и обнаружить себя уже в немного другом повествовании. Занятно, конечно, но на усвоение прочитанного влияет, так что я опять хочу передохнуть на более лёгкой литературе.

Сперва же, открыв книгу, следует прочитать введение, хотя введения с моей крайне субъективной точки зрения хорошими не бывают никогда, но могут быть как минимум короткими, простыми и бесполезными, как максимум - длинными, заковыристыми и забивающие голову в данном случае лишним. Сэр Олкок прошёл по серединке - введение у него длинное и совершенно ни о чём (прям как у меня, - поймал себя на мысли Токи и решил это дело как-нибудь на досуге исправить). А ещё я в введении особенно старательно пытался убиться лбом об язык повествования. Впрочем, это скорее хорошо, чем плохо, потому что убиваться во время основного повествования однозначно не полезно, а тут к началу первой главы, глядишь, уже и привык.

Первая глава потрясла меня новостью, что уже в 1850-е годы Гонконг был оффшором. Хотя при должном интересе к теме я мог бы и сам догадаться, угу. Оклемавшись же, я с головой ушел в цитирование с комментариями, потому что повествует сэр Олкок о вещах крайне показательных и в стиле таковом же.

"There is certainly nothing more wonderful in the East than the rapid growth of this place, and the vast trade to which it has given rise, as the shipping port of the silk country, and many of the tea districts. / Вряд ли есть что-либо более замечательное на Востоке, чем скорый рост этого места [Шанхая] и обширная торговля, которую он предвещает как торговый порт шелковой страны и многих чайных регионов." (стр.52)
По-моему представление о мыслях викторианских политиков, дельцов и просто высших классах общества складывается моментально. Всё же викторианство в пределах Англии - это несколько совсем другое, нежели викторианство на просторах Британской Империи и её сферы интересов.

А на стр.69-70 приводится историческая байка о религии, то бишь о христианстве времён голландской фактории в Бунго. Что там такого занятного:
Христианство на благодатной японской почве быстро укореняется, находит свою целевую аудиторию и вообще чувствует себя комфортно до нельзя, что некоторое время спустя начинает обижать ранее на той же почве прижившихся священников буддистских - у них-то целевую аудиторию (вместе с денежками, что не озвучивается, но часто в таких случаях подразумевается) угоняют! Так что обиженные и оскорблённые отправляются жаловаться Императору (что, честно говоря, выглядит странно, потому как страна уже давно под сёгунатом и вообще порывается с головой уйти в феодальную смуту), который, видимо изрядно подустав от обращений вроде "Выгоните этих католиков и иезуитов, спасу от них нет!" спрашивает господ обиженных:
- А сколько же религий сейчас в Японии?
- Тридцать пять, - с готовностью отвечают те.
- Ну вот, и тридцать шестую потерпите. Оставьте чужаков в покое.

А некоторое время спустя Токи отметит в блокноте: "И всё же выражается он порой изящно... и ещё чуть позже допишет "до несварения".

Следующие мои заметки касаются уже пятой главы. Раздражение от довольно долгого и не самого приятного путешествия (в котором пострадала любимая сэром мебель) из Китая в Японию постепенно стало сменяться наблюдениями более ценного характера. Например, с каждым последующим взглядом три сословия из shi-no-ko-sho сэру Олкоку нравятся всё больше и больше, в то время как shi (то бишь привилегированный самурайский класс) сразу подпортили себе репутацию в глазах иностранцев - пьянствуют, бездельничают, рубят кого ни попадя. А рубить как раз в это время и начнут, о чём рассуждения будут весьма обширные и много других важных тем с ними станет связано. В том числе несколько раз Олкок делает упор на том, что державы уже с десяток раз могли объявить Японии войну, не прибегая к особым изощрениям для изыскания поводов. Однако же нет, не объявляют, а наоборот хотят мира, взаимовыгодных и дружеских отношений.
А вот японская сторона имела на проявления дружелюбия в виде военных кораблей в своих портах несколько другие взгляды...

Япония, как можно судить по всему дальнейшему повествованию, сэра Олкока всё же ошеломила. Он от того не забыл подмечать курьёзные для европейского взгляда моменты и не утратил деловую хватку, но временами по тексту чувствуется, что за ним стоит буквально восторг от всего увиденного.

Страница 183 при неспешном прочтении даёт возможность посмаковать фразу "Perverted tastes are infectious". На той же и нескольких соседних страницах ведётся красочное описание этих самых извращенных вкусов в отношении женского облика. Сэр Олкок, вы могли бы стать гением тонкого троллинга.

На 252 странице освещается ещё одна больная тема - курс валют. Там довольно много и детально, так что цитировать я не буду.

Следующая и, пожалуй, интереснейшая тема, насквозь проходящая через всю книгу, вкратце выражается "А власть-то надо менять". Об этом, конечно, нигде не говорится и возможно даже нигде не подразумевается, но мы-то с вами прекрасно знаем, что в итоге будет именно так. А пока сэр Олкок искренне недоумевает, как такие прекрасные люди в таких огромных количествах могут жить в стране, где столько разных властей, что по сути нет ни одной? Как может соблюдаться порядок, когда нет писанных законов и юристов? Как?! Как может столько времени существовать огромнейший дорогостоящий аппарат, чья эффективность малоубедительна, а скорость реакции предельно мала? Однако, пока ещё может.
"... this land, so singularly blessed in soil and climate, so happy in the contented character and simple habits of its people, yet so strangely governed by unwritten laws and irresponsible Rulers. / ... этой земле, с необыкновенно чудесными почвой и климатом, счастливой в миролюбивом характере и простых обычаях своего народа, но так странно управляемой неписанными законами и безответственными правителями." (стр. 354)

А ещё мне жутко нравится наблюдать прихватизаторские английские замашки - всё самое интересное покупать / завоёвывать и отправлять в столицу, чтобы там это покупалось, вводилось в быт, создавало основу для дальнейшего прогресса и обогащения. Сэр Олкок тоже ищет и отправляет домой всякое разное. Не в промышленных масштабах, как дельцы, и действительно интересные вещи, но общая тенденция просматривается.
Япония же примеру западных учителей заимствовать и приспособлять последует при первой удобной возможности. Хотя пик заимствований наступит, пожалуй, лишь после второй мировой войны, когда страна начнёт бурный подъём из глубин наступившей разрухи, сделает ставку на точные технологии и будет пачками скупать патенты на всевозможные потенциально интересные изобретения. Но это уже совсем другая история, так что на сегодня мы, пожалуй, закончим.

0

204

Маруяма Кендзи "Сердцебиение" - небольшая книжка с моим любимым видом сюжета - в ней, грубо говоря, вообще ничего не происходит. То есть случаться-то, конечно, что-то случается, но не происходит ни разу. Читаешь, ждёшь, а оно р-р-р-раз! - и не происходит. Дальше читаешь, а оно р-р-р-раз! - и снова не происходит. Книжка заканчивается, а оно так и не произошло. Подозреваю, многие от подобной наглости со стороны сюжета приходят в праведное негодование, но мне нравится жутко. Потому что обычно как бывает? Если ружьё висит, оно выстреливает. Чем дольше ружьё беззвучно висит, тем больше становится напряжение, тем аккуратнее окружающие начинают к нему подходить, боясь оказаться "в нужном месте в нужное время". И вот ружьё стреляет. Все, в кого оно не попало, испытывают облегчение. Но что если спектакль кончился, а ружьё так и не выстрелило? Кто-то получил разрядку? Никто. Ружьё по-прежнему висит, все по-прежнему его опасаются, напряжение только растёт. А спектакль-то давно кончился.
Вот именно это ничего_не_происхождение и люблю даже больше, чем вариант, когда автор отвечает на ВСЕ вопросы (что, согласитесь, господа, авторы делают не так часто).

Впрочем, в данном случае всё было несколько иначе, потому что автор решил немного поиграться с миксером для взбивания книжных реальностей и приготовить коктейль "Ничего+". Вышло не так вкусно, как "Ничего original", да и вкус оказался легко предсказуем, но приятные нотки тоже прослеживались. На размытых пастельных картинках из "Ничего original" временами появлялись такие же размытые, но движущиеся фигуры, ненавязчивые тихие звуки внезапно заглушались бессмысленным, но бодрящим грохотом, переполненный безысходной сиюминутной чуть ли не чисто эмоциональной решимости внутренний голос главного героя то срывался в крик, то начинал тараторить.
Внутренний голос главного героя, впрочем, был совершеннейшим балбесом. Он шепотом предлагал лучшие варианты и с назойливостью рыночного торговца выкрикивал явно тухлые. Притом не от собственной злобности это делал, а от слишком хорошо укоренившейся тяги к самодеструкции, которую напрочь в себе игнорировал или - хуже того - принимал и кормил.

А Парень (ему так и не дали ни имени, ни прозвища, и это самое правильное, что можно было сделать в этом случае), а Парень тоже страдал от самодеструкции, пусть на первый взгляд и не очевидной. Ещё где-то в первой половине книги ясно поняв, чем всё закончится, я до последних строк надеялся, что он всё же сбежит, исчезнет, растворится. Но он остался и самодеструкция достигла своего пика. Думаю, третьего, так лелеемого ГГ варианта произойти не могло и вовсе. Даже если бы возможность представилась. Даже если бы было солнечно. Даже если бы был пистолет. Существующая реальность так долго и так настойчиво предлагала Парню дружбу и помощь, что он уже никогда не решился бы на неё влиять.
Возможно для этого и был фальстарт с собакой. Впрочем, равную возможность я вижу и того, что фальстарта не было вовсе, ведь фальстарт - это тоже старт, что бы там не говорилось о недействительности последствий.

Ксения Головина, Елена Кожурина "Япония. Нестандартный путеводитель"

Книжка маленькая, простая и ни к чему не обязывающая - то, что доктор прописал в моём случае (я тогда ехал на поезде, чему был не очень рад). Но кроме этой спасительной ценности особо хорошего в ней не так уж и много. Да, почти путеводитель. Для тех, кто хочет покататься по Японии полу-дикарем, так что первые разделы про поезда и варианты постоя действительно полезны. Дальше идёт уже полная сборная солянка, в которой описаны и погодные особенности, и немногочисленные достопримечательности, которые авторы посетили, руководствуясь своими вкусами и интересами, и способы борьбы с тараканами, и страшилки отдельно взятого общежития, и странным образом выбранное из кучи не самое распространенное религиозное учение тире боевое искусство, и трудности написания писем. Довершением и полным апофегеем (это, если кто ещё не в курсе, замечательное слово, образованное от "апогей" и "апофеоз", частично вбирающее значение обоих и добавляющее свою нотку, обязанную появлением звучанию) стал раздел "на экране", смысл включения которого в книгу так и остался для меня непостижим. Потому что кино непроизвольно оценивается нами крайне пристрастно уже только потому, что на экране каждый видит своё. И порой оно кардинально отличается. А кратко-кратко о рандомных фильмах - это и вовсе сильно, да х)
Что до новой информации, то я её получил разве что о поездах и некоторых разновидностях пристанищ для путников (ибо некоторые из них не являются отелями), да и то скорее потому, что никогда ни теми, ни другими не интересовался. Вся остальная информация может быть - да и получена уже давно, пожалуй - всеми это читающими из иных источников. Читать же зарисовки о частной жизни авторов - дело, безусловно, хорошее, если бы изложены они были приятно. А уж чего тут нет, того нет, всё изящество и самоирония в тексте кажутся вымученными в попытках хоть как-то оживить текст. Эксперимент не удался, труп не ожил. И превосходных степеней в ощущениях пожалуй что слишком.
Так что рекомендовать книжку я бы не стал. Она не плоха, поскольку лаконична, проста и действительно освещает все заявленные вопросы. Но она не настолько хороша, чтобы читать просто ради удовольствия, да и информативной покажется разве что совсем начинающим осваивать современное положение дел в Японии. Туристам же, в любом случае, лучше обратиться к путеводителю стандартному.

0

205

"Война и мир" по-японски будет 戦争と平和 (Senso to Heiwa), но я сегодня буду говорить несколько не об этом. Несколько. О романе Ногами Яэко "Лабиринт".

И тем не менее ассоциация просит впустить её в голову чуть ли не отчаянно, кулаками в дверь колотит. А в чём, собственно, суть. Двухтомный роман-эпопея повествует нам о том, как мир сменялся войной, и что на фоне этого делала аристократия. Различия, впрочем, тоже не менее коренные: война в данном случае вторая мировая, а страна действия (хотя тут скорее важна страна рождения автора, что в данном случае суть одно и то же) - Япония. Со всеми вытекающими, ага. Разве что умерли не все, но это легко можно объяснить слишком большим числом второстепенных персонажей.
Ок, в каждой шутке есть доля шутки, идём дальше.

Несмотря на то, что к подобным объёмам (около 1200 страниц) я обычно подхожу без избытка энтузиазма, ибо усидчивость - не самая сильная моя сторона, книга пошла на удивление легко. Мне порой кажется, что во всю японскую литературу априори заложена какая-нибудь лёгкость - всегда разная и непременно вручную созданная. Других объяснений у меня в любом случае нет)
Заочно (давайте будем называть это так) хочется отметить очень приятный перевод С. Г. Гутермана и Н. Д. Неверовой, но первый том в исполнении только Гутермана читается приятнее, во втором я всё же умудрился несколько раз споткнуться о не самые удачные обороты речи.

Самое, пожалуй, интересное в этой книге то, что она современна описываемым событиям. Если судить по приведенному в конце авторскому послесловию, роман впервые был опубликован в 1936 году (как раз в начале 30-х происходит знакомство с персонажами), после чего всё расширялся и допечатывался в 37-м. На время войны выпуск романа был приостановлен и возобновлён лишь спустя 12 лет в 1949 году, а окончательно завершился уже в 1956-м. В 1963 году появился перевод на русский язык. И меня крайне, крайне удивляет, как роман с таким содержанием пропустили в печать. И тираж как на зло неизвестен :(

Что же такого неприемлемого могло в романе найтись. Сперва присказка: история России не интересовала меня ни-ког-да, поэтому знаю я её исключительно в рамках школьной программы, т.е. очень плохо. И о советской эпохе у меня представления лишь чуть менее смутные, чем о временах монголо-татарского ига.
А теперь сказка: одна половина действующих лиц романа - потомственные аристократы (например, а-ля потомки Ии Наоскэ), другая - стремительно взлетевшие ввысь магнаты-капиталисты (и тут следует вспомнить Масуи). И образ жизни они ведут соответствующий (кутят, бездельничают и по заграницам катаются). Это раз. Два (и это спойлер, конечно, но поскольку поведение главного героя и так без труда предсказывается) - в финальной части романа очень много внимания уделяется дезертирству. Впрочем, дезертирство происходит в армии японской, то бишь вражеской, так что тут я настаивать не буду, хотя там такие обстоятельства - просто загляденье~

Ужасно хочется снова и снова повторять "а самое интересное здесь то...", но каждый раз приходится себя одёргивать - не может самым интересным быть всё, Токи, не может. Так что ограничимся частым повторением слова "интересный" в степени, приближенной к превосходной. Для более ясной картины скажу, что историю 20-го века (и исторические романы иже с ней) я не жалую. Что же до второй мировой войны, то этот промежуток времени мне более всего неинтересен - его слишком много, слишком идеализированно и слишком хм... обязывающе подают в этой стране чуть ли не на каждом углу.

Действие романа начинается за пару лет до первых континентальных поползновений Японии в Маньчжурии. Обстановка в стране уже улеглась после преследования "красных" в 20-х годах, а грядущее ещё не выслало ни одного своего предвестника. Аристократия на модный тогда европейский манер аристократствует в своё удовольствие, а рабоче работают. Из тюрьмы, отрекшись от прежних воззрений, возвращается главный герой, которого общество принимать с распростёртыми объятьями не рвётся ни разу - у общества совсем другая идеология, степень толерантности, консервативности и ваапче.
Такое столкновение идеологий, притом не афишируемое, а подтекстовое в большинстве случаев, что особенно здорово, идёт на протяжении всей книги. Идеологии меняются, люди остаются.
А людей в этой книге очень много. И, господа, я в вас верю, вы читали "Жалобную книгу", правда? х) На самом деле всё, что я хотел проиллюстрировать этой отсылкой - люди в книге прописаны очень чётко. Причём при практически отсутствующих описаниях внешности и характера как такового (люди в повадках, да-да-да) вы, если имеете такое желание, можете оказаться внутри каждого из них и прожить кусочек его книжной жизни с его книжными, но очень живыми ощущениями. Такие яркие и настоящие в книгах очень редко встречаются - я так вошёл во вкус, что успел пожить восемью жизнями - и это я ещё привередничал! Обычно найти пару персонажей - редкость, да даже в главном герое не всегда поживёшь, а тут просто чудо какое-то. Почти как у Нацумэ Сосэки, да. Почти. Проживать книгу его персонажами хочется снова и снова, а здесь в определенный момент всегда будто выкидывает обратно. Впрочем, в книге с такими жизнями это, пожалуй, даже правильно.
И что-то я наговорил много малопонятных и ещё хуже объяснимых вещей, хотя всего навсего думал пояснить  inkvisitor2, если она в ближайшее время заглянет меня почитать, почему я предпочитаю читать медленно, и что это за другой уровень понимания, который мне так нужен.

Честно говоря, когда я только задумывал писать этот пост, я хотел после некоторого введения разобрать нескольких персонажей. Теперь мне это уже не кажется таким важным, хотя разбирать и сравнивать их можно бесконечно. А как они друг на друга _неосознанно_ влияют - ещё дольше. Пожалуй, лучше я завершу описанием того, как автор рисует пространства.
Одно из основных мест действия, Токио, выдержано в духе буквально осязаемого реализма - чувствуется бархатистость мебельной обивки внутри зданий и фактура холодного камня снаружи. Ветки дерева приятно шершавы, а ливень на самом деле бьёт в лицо. Совершенно иная картина возникает, стоит лишь оказаться в провинции: аккуратно, с лёгкими линиями прорисовки всех контуров отдельно вырезанные детали с преднамеренно-лёгкой небрежностью покрашенные пастелью ложатся на такой же многослойный фон, создавая объём, как в детских книжках-раскладушках. Люди, кажется, не касаются этих декораций, но притом чувствуют себя в них совершенно свободно. Но вот чудо - стоит зайти в рисованный домик, заглянуть в открывшуюся от ветра бумажную калитку и пространство за ними становится самым обыкновенным. И мне кажется, что это очень правильно - разграничивать ощущения от города / села как самостоятельных живых организмов и их внутреннего жилого или не жилого содержимого.

А напоследок всё же приведу одну цитату. Не стоило бы этого делать, конечно, потому что в данном случае вырывать из контекста - портить 70% прелести, но мне очень нужно логическое завершение. Поэтому рискнём и поставим на оставшиеся 30. А там посмотрим ;)
Пояснение: Мандзабуро - глава одной из известнейших школ театра Но, монолог принадлежит его ученику и покровителю.

"Нынешнюю мировую войну можно приравнять к всемирному потопу. Люди, поступавшие до сих пор, как им заблагорассудится, будут потоплены. И вся Япония тоже. Я готово разделить участь всех. Но ты, Мандзабуро, должен находиться в ковчеге. Да и не только ты. Все люди искусства, все, кто служит ему, все, кто посвятил искусству свою жизнь, достойны быть в ковчеге. Ведь и христианский бог, зная, что потоп прекратится по его воле, велел отправиться в ковчеге тому, кто жил в старом мире, но чьего истребления он не желал. Недалек тот час, когда кончится нынешний всемирный потоп. К этому времени Япония будет находиться в ещё более жалком положении, чем теперь. Если и схлынет воды, то останется море зловонной грязи. Руки врага крепко схватили страну и не сразу отпустят её. И схваченная за горло Япония будет барахтаться на самом дне, в этой грязи, как болотная черепаха. Но запомни одно, Мандзабуро. Сколько бы ни было этой грязи и как глубока она ни была, всё, что издревле было в Японии красивого, нельзя запачкать или погубить. Когда танцуешь ты, то даже грязь начинает излучать сияние."

0

206

Книгу Александра Куланова "Т@йва. Диалоги о Японии" я нашёл исключительно благодаря статистике. "Наконец-то сработало!" следовало возликовать тут, поскольку статистики посещения Токи в надежде найти что-нибудь интересное исправно проверяет. Не то чтобы часто, но стабильно - хотя бы раз в месяц. В общем, господа, сработало!

Книжка являет собой сборник интервью с людьми, так или иначе связанными одновременно с Россией и Японией: одни из них учёные, другие политики, третьи бизнесмены, четвёртые люди искусства, каждый из них японец или русский, и все они говорят с одним и тем же человеком об этих двух странах. Это если вкратце. Потому что если вдаваться в подробности, то говорят они много о чём, неизменно, однако, следуя правилу "у кого чего болит..." Хорошее правило, на самом деле, не знаю, почему его обычно подают в таком непрезентабельном виде.
Тем не менее наиболее частые мотивы проглядываются - о, эти странные-странные люди - мотивы политические (нет, я не намекаю на "Северные территории", я почти прямым текстом это говорю). Хотя помимо них интересных и всячески занимательных вещей говорится тоже немало. А теперь я всё же начну цитировать.

Вот, например, Александр Долин говорит о том, как нужно правильно любопытствовать и заимствовать:
"Они изучают креативно: изучают, заимствуют, перерабатывают. Известный факт — в XVI веке, через несколько лет после того, как португальцы завезли сюда огнестрельное оружие, японцы уже наладили у себя массовое производство мушкетов. Причём очень высокого качества, и вскоре по количеству огнестрельного оружия обошли всю Европу вместе взятую."

А вот что отмечает Светлана Жильцова, диктор советского телевидения:
"Например, мне очень понравились их комнаты в национальном стиле. У нас ведь квартиры чаще похожи на антикварные лавки, а у них сдержанные, пастельные тона, скромность, даже аскетизм. Правильно — человек дома отдыхать должен. [...] Случилось что-то у знакомых — стараемся как-то соболезновать, вроде вместе как-то легче. У них — всё наоборот. Нельзя допустить, чтобы кто-то ещё себя неловко чувствовал."
И это очень, очень правильно они делают, - кивает Токи.

Оказывается, связан с Японией и Михаил Задорнов. И ему, разумеется, тоже есть что сказать:
"У меня, например, были зарисовки по Японии, построенные на том, как японские дети воспитываются. У их детей настоящие рыцарские костюмы, самурайские мечи, машинки на бензине — всё настоящее, только в миниатюре. А вот ты в подушки заройся, как наш, и вообрази, что это машина! А фантазия где? Наш взял кусок доски и говорит, что это меч самурайский. И воображение в результате развивается у нашего, а там у детей развивается привычка получения удовольствия."

Делится впечатлениями о Японии и режиссёр Александр Митта:
"Продюсер её, такой милый полный человек, сказал мне тогда, что за год он заключил 2600 контрактов на рекламу с участием Комаки Курихара. Я захотел узнать — большой ли у него штат, а он ответил, что работает один. Я удивился: как же можно все эти документы успеть оформить? Оказалось, что большинство контрактов осуществляется в устной форме, а официальные документы оформляются уже потом. «Но как же так, вас же обмануть могут?» Он засмеялся и сказал: «Япония очень маленькая страна. У нас нет Сибири. Если обманешь, то сам себя погубишь»."
И думается мне, что в каждой шутке есть доля шутки.

А вот занятное сопоставление Всеволода Овчинникова:
"Я считаю, что китайцы — это азиатские немцы, пунктуальные, дотошные и скучноватые. Японцы — это азиатские русские, во многом нелогичные, эмоциональные, хотя и самым тщательным образом это скрывают, и часто непредсказуемые. Китаец точно знает, что в среду он выпьет 3 бутылки пива, а японец никогда не знает, сколько он выпьет. Это мне нравится."

Немного отвлекаясь от цитирования: в интервью с Верой Тавердиевой упоминается про Хидэ-Хидэ. Такие прекрасно-положительные моменты всегда надо упоминать, мне кажется. И подкреплять по возможности множественными улыбками читающих. А альбом этот я слушал. Сказать могу только одно - он совершенно за-ме-ча-тель-ный.
А теперь перейдём к японской половине книги, которая, на удивление, цитированию поддаётся хуже, зато однозначно берёт атмосферой.

Дипломат Кавабата Ичиро отвечает на давно мучающий многих вопрос, почему японцы так любят кулинарные впечатления и, казалось бы, игнорируют остальные:
"Это особенности менталитета. Понимаете, всё остальное нам уже известно, и ощущения от знакомства с памятниками истории и культуры не являются такими личностными. Человек едет куда-то, чтобы посмотреть на то, что он уже видел в иллюстрациях учебника по истории, по телевидению, в кино и так далее. Это красиво, но памятник отрешён от каждого индивида, он принадлежит всем. А вкус — это очень личное, он остаётся на языке, он принадлежит каждому человеку в отдельности. Допустим, если мы в Риме хотим посмотреть Форум или Колизей, то заранее знаем, что увидим своими глазами. Да, мы испытаем восхищение, но... на этом всё. Редко когда бывает сильное потрясение. А вкус — это другое дело. Он остаётся с каждым."

А другой дипломат, бывший вице-посол Японии в России Кавато Акио развенчивает мифы:
"- Не раз приходилось слышать от японцев, что жизнь в России привлекает их возможностью недостижимой в Японии свободы. Они говорят, что здесь не надо постоянно придерживаться каких-то установленных раз и навсегда правил, ритуалов, можно чувствовать себя естественно и свободно. Особенно эта точка зрения характерна для японских женщин. Вы согласны с таким мнением?
- Это лишь обманчивая иллюзия. У меня такое же чувство было в Америке, когда я приехал туда на стажировку. Едешь в большой машине по широкой равнине и чувствуешь себя свободным. У всякого народа возникает такое чувство за границей. Там нет родственников, знакомых, компании, и ты на время свободен от них. Да, в японском обществе довольно много неписаных правил, законов, рекомендаций. Конечно, это «давит на психику». Но таких «молчаливых правил» в поведении даже в США существует довольно много. Поэтому утверждать, что здесь, в России, свободнее — это иллюзия. Если вы начинаете заниматься бизнесом в этой стране, можете ли вы чувствовать себя свободным? Даже в небольшом частном бизнесе вы всё время ждёте каких-то проверок, неприятных сюрпризов, общения с властью и так далее."

А вот и ещё один сильно интересовавший меня вопрос - как всё же влияет на японцев Америка. Отвечать на него пытались обе "стороны", мнения делились: внутренне влияет / влияет только внешне. О том, что совсем не влияет, не сказал никто. А вот что думает по этому поводу театральный критик Мураи Кен:
"- Возможно, я не прав, но у меня сложилось впечатление, что современная японская культура очень сильно американизирована. Это не так?
- С одной стороны это так, а с другой — эта тема более актуальная для России. Япония уже по крайней мере шестьдесят лет находится в процессе мощного американского влияния и, как бы то ни было, выработала какой-то иммунитет. А вот Россия после распада Советского Союза очень похожа на Японию того периода, когда она впервые попала под американское влияние. Между нами примерно шестьдесят лет разницы. Поэтому я сейчас больше беспокоюсь о России."

А вот очередной камень в огород японского образования от профессора славистики Нумано Мицуёши:
"Я согласен с господином Сакаия в том, что у сегодняшних молодых людей утрачена способность самостоятельно думать. У них есть хорошие знания о предмете, который они любят, но остальное образование весьма поверхностное. Даже на моих семинарах, когда я прошу своих аспирантов делать доклады, они пишут весьма поверхностные вещи. Они могут лишь повторить то, что прочитали. Самостоятельно проанализировать прочитанное, поставить вопросы и найти решения — это многим недоступно."

И про влияние Америки он тоже сказал:
"В Японии мы получаем большую часть информации об окружающем мире из Америки, многие японцы даже не задумываются о том, что существует
какой-то другой иностранный язык кроме английского. Осознанно или неосознанно, но мы находимся под сильным американским влиянием. Нам надо понять, что в мире существуют и другие, в том числе противоположные, точки зрения, которые могут быть нам интересны и полезны. Чтобы составить объективную картину мира, надо знать и их тоже."

Или вот, Хакамада Сигэки, борец за "Северные территории" о том же:
"Япония не хочет становиться военной страной. У нас, честно говоря, и армию-то не очень любят, и служить в ней не хотят. Но и у вас, когда говорят о том, что Япония должна стать более свободной от Америки, не понимают, что это означает уже реальную милитаризацию страны и появление новой ядерной державы. В случае разрыва договора безопасности с Америкой мы вынуждены будем создать своё ядерное оружие и модернизировать вооружённые силы, тем более, что все возможности для этого у нас есть. Как нам защищать себя, если мы откажемся от американской помощи?"

А что с "Северными территориями"? - спросите вы. Да ничего особенного, по-прежнему спорят. Но в моей картине мира это называется "дурацкие сугубо политические проблемы".

0

207

Александр Прасол "От Эдо до Токио и обратно"

Эту книжку я начал читать в ответ на отчаянные вопли сознания "На русском! Хочу читать на русском!" И хотя я совершенно не виноват в том, что процентов семьдесят моей электронной библиотеки составляют книги и статьи на английском, сознанию время от времени приходится отдавать должное. Честно говоря, я бы тоже лучше читал на русском - и быстрее, и переваривается лучше, но не судьба. Впрочем, я пришел рассказать вам совсем не об этом.

Начнём с того, что в общем и целом книжка мне понравилась. Хорошее бодрое начало без размазывания введения и исторических экскурсов из ниоткуда в никуда, логичные переходы от темы к теме и практически полное их раскрытие, интересные и необычные факты, статистика и таблички, уместное цитирование, здоровый скептицизм и всё такое, мне банально лень продолжать. Говоря короче, как научно-популярной книжке с точки зрения формы и метода подачи материала цены ей нет. С содержанием всё, как всегда, несколько сложнее.

С одной стороны факты действительно подобраны интересные, картинки в голове при прочтении рисуются живые, а периодически описание настолько детально, что хоть кино внутри головы снимай. С другой - автор и сам и по ходу текста, и в послесловии признается, что не всё рассказанное подтверждено и однозначно. Нет, само по себе это не минус, это просто история. Которая вроде бы должна быть объективна и чему-то там всех нас учить, хотя сама состоит в солидной доле из выдумок, переиначиваний, переоценок, идеализаций и вовсе откровенной лжи. И все запечатлевшиеся у вас в голове картинки - сродни портрету Шекспира, который сидит к портретисту не то лицом, не то спиной, и вообще не ясно, он ли.
Это я к тому, что на максимально детализированные картинки тоже можно смотреть по-разному. О доверии к автору мы поговорим несколько позже.
Теперь же я немного поцитирую. Моменты я для этого выбирал не столько самые увлекательные, сколько чем-то цеплявшиеся за центр моих интересов (читай Бакумацу и ко).

О Кацу Кайсю и нарушении обычаев:
"По знаку камергера вызванный приближался к комнате сёгуна и падал на колени. Руки его были согнуты в локтях и лежали на полу, лоб также касался пола. Правителю многословным быть не полагалось, поэтому он коротко распоряжался: “Сюда!” (Сорэ о!), указав на место взглядом или жестом. Хорошо обученный вассал начинал изображать движение вперед в той же позе, на коленях, не отрывая лба от пола, но при этом не двигаясь с места: вроде бы он полностью лишился сил, пораженный величием правителя. Сегодня это выглядит смешно, но триста лет назад такое поведение считалось делом чести и хорошего воспитания. По слухам, разрушил это великолепие в середине XIX века
реформатор и политический деятель Кацу Кайсю (1823–1899). Будучи вызван пред светлые очи сёгуна, он, как положено, распростерся на татами. А услышав привычное сорэ о, встал и проследовал мимо повелителя, куда было указано. Камергеры с шипением бросились к нему и попытались нагнуть пониже, но не преуспели. После аудиенции ослушнику устроили допрос с пристрастием в службе тайного надзора, но время было уже не то, да и авторитет у сёгуна — тоже. Проникшийся западными нравами Кайсю отвечал, что не видит ничего оскорбительного в быстром и точном выполнении распоряжения правителя, а что до отживших обычаев, то для бакуфу же будет лучше от них отказаться. Еще столетием ранее за такое можно было лишиться головы, но в в середине XIX века обошлось. Говорят, после этого случая в присутствии сёгуна перестали передвигаться ползком."

И вот, к слову: чего только господин Кацу не успел в своей жизни понаделать и понаписать, а о нём будто бы ничего и нету. То есть, какой-нибудь обрывок о Кацу встретить можно реже, чем о вездесущем Сакамото, но всё же вполне реально, а вот спрашивать у Гугля дело уже дохлое: Википедия, Рёма, Кеншин и фотографии. У меня на Муцу улов больше был, честное слово.
Так что объявляю господина Кацу в розыск. Любая информация приветствуется.

А ещё, господа, если помните, Кацу в Ryoma Den как-то жаловался Рёме, что даймё с ума посходили: в стране чёрте-что творится, а они превыше быстроты реагирования и экономии чтут дурацкие обычаи. Не помню, какую там Кацу цифру называл, зато могу вам другой пример привести из этой книжки. И цифры в нём тоже впечатляющие:
"Вот обычный бюджет княжеского каравана, возвращавшегося в 1812 году из столицы в княжество Тоттори:
• жалованье вассалам — 847 рё;
• транспортные расходы — 492 рё;
• закупки — 387 рё;
• переправы — 134 рё;
• ночевки — 97 рё.
Итого: 1957 рё за 22-дневный переход."

Мне тут определенно не нравится слово "караван". Ровно так же, как не нравится мне, что автор перекладывает должности японские на европейский лад. Преследуемые цели понятны, но в голове в итоге получается мешанина. И таки да, я по-прежнему придерживаюсь позиции, что лучше один раз длинно объяснить, но потом называть вещь своим именем, чем называть горшок глиняной кастрюлей. Я вот теперь сижу и ломаю голову, что за камергеры и адъютанты были у сёгуна (с учётом того, что системы должностей и так не мой конек, а европейские, тем более исторические - и подавно, получается не очень хорошо). Вроде бы и приводились где-то в скобках реальные наименования должностей, но их теперь фиг найдёшь. То ли дело родзю, мачи бугё, омэцукэ или тот же Кёто сёсидай х) Хотя эти-то, как назло, и переводимы весьма безболезненно.
Впрочем - я хотел это сказать несколько позже - больше всего уровень доверия к изложенному в книжке расшатывает то, что автор _вообще_никак_ не разводит гейш и проституток (надо, впрочем, заметить, что специально о них он и не рассказывает, и часто не упоминает, но чего стоит одна лишь фраза "из рядовой гейши при городской бане в таю").

И ещё о Ryoma Den, раз уж всё равно его вспомнили:
"Широко применялась пытка давлением (исидаки): сидящему на колени клали каменные плиты, добываемые на полуострове Идзу. Одна плита весила 49 килограммов. Начинали с пяти штук. Говорят, максимальный вес — десять плит — достался известному в XIX веке вору по имени Кинэдзуми Китигоро."

Так вот, во всех исторических фильмах, что мне приходилось видеть, и в "Рёме" в том числе, плиты на коленях встречаются чаще всего в количестве 2-4 штук. И я больше склонен верить тому, что показывают в этих фильмах. Простая арифметика: одна плита, грубо говоря, весит 50 кг, две - это уже 100, а 3 - 150. Вес более чем приличный, особенно учитывая то, что пытаемый сидит на коленях не на чем-то мягком, а на земле или - ещё хуже - на каменной плите с выточенными зазубринами, отчего давление на кости получается точечное. Класть с самого начала пять плит просто не имеет никакого смысла. А вот в максимум я вполне могу поверить. Хотя и не хотел бы увидеть, во что после такого давления превращаются ноги.

Теперь пару слов о Гинтаме:
Технологии переработки вторичного сырья и восстановления отслужившей свое утвари развивались постепенно, по мере увеличения количества ремесленников. Во второй половине периода Токугава толчок этому процессу дало учреждение в столице второго приюта для бездомных (Нинсоку ёсэба). Его создатель, начальник Городского магистрата (Мати бугё) Хасэгава Хэйдзо (1745–1795) решил, что всем будет лучше, если оказавшиеся ненужными обществу бездомные помогут этому обществу избавиться от таких же ненужных
вещей. В 1790 году Хасэгава организовал принудительное обучение безработных основам утилизационного ремесла. На протяжении более тридцати лет бездомных в приюте обучали общеполезному делу.

Господа, вы ведь тоже сразу подумали о Мадао и его костюмах из картонных коробок? Я ничего не утверждаю, но такое совпадение кажется мне как минимум занятным.

И на этом, пожалуй, всё.

0

208

Проблемы, куда применить внезапно возникшее желание почитать про образование, у меня не возникло: в папке с книгами только навскидку нашлись две, содержанием своим полностью удовлетворяющие недавно родившуюся потребность: информация в обеих содержалась довольно обзорная, зато логически связная и слегка сдобренная статистикой. В общем, самое то, если нужно определить опорные точки для дальнейшего движения - во всех бы книжках с такой базы начинали.

Lombard "Pre-Meiji Education in Japan" - книжка годов 1910-х (второй половины), излагающая европейский взгляд на историю образования в Японии. Акценты автором расставлены, на мой взгляд, несколько странно, но занятно, начало кажется не очень уместным, но в общем и целом всё вполне неплохо: есть общая историческая линейка, есть рассмотрение отдельных явлений, есть подробное рассмотрение известных школ и личностей. Про Ёшиду Шоина и Ёкои Шонана тоже рассказывают, пусть и кратко. А заканчивают текущей Мэйдзинской обстановкой. Повторюсь: мне кажется, что как база для дальнейшего изучения темы, книжка неплоха.

Hosokawa Naoko "The language of civilization identity and desire" - современная статья (года после 2010), представляющая собой тоже обзор, только темы куда более узкой, а именно споров о выборе языка обучения (и вообще реформе языка), имевших место в эпоху Мэйдзи. На эту тему здорово было бы почитать что-то более развернутое, потому как теории участников спора одна другой интереснее. Притом все обоснованы и имеют место быть. Самое классное, что все они очевидны и предсказуемы, но ужасно при том неоднозначны. Статья, опять же, хороша для определения дальнейшего пути поиска: названы имена, приведены основные тезисы из каждой теории, библиография в конце - тоже бонус. А итогом этой дискуссии стал ни больше, ни меньше, тот японский язык, который мы знаем сейчас.
И когда-нибудь я непременно хочу обо всём этом поговорить. А пока лучше почитайте саму статью, чем мои пока далеко не ясные соображения по этому поводу. Нет, правда, рекомендую ;)

Айван Моррис "Благородство поражения. Трагический герой в японской истории"

За эту книгу я взялся без каких-либо определенных целей и ожиданий, просто потому, что она не виделась мне ни научной, ни художественной - этакое нечто между и непонятно что, идеально соответствовавшее моему тогдашнему настроению. Впрочем, я ошибся. Книга оказалась скорее и художественной и научной, чем наоборот, и, как выяснилось, такое сочетание гораздо, гораздо вкуснее того, что я первоначально предполагал.

По ходу прочтения окончательно уверился в начавшей меня сравнительно недавно посещать мысли, что интерес к истории Японии у меня весьма странный: мне совершенно не интересно, с чего всё начиналось (хотя обычно мифологии меня крайне занимают) и как развивалось на первоначальном этапе. Постепенно, эпоха за эпохой, мне становится всё интереснее, пока во времена Бакумацу и Мэйдзи не наступает апогей, который в 1912 году резко сходит на нет. Честно сказать, конструкция выходит не самая удачная: Колосс как минимум стоит на глиняных ногах, как максимум ему ещё и голову отрубить можно. Потому что в любой истории ноги - часть самая важная, а Токи категорически плохо запоминает то, что ему не интересно.

На примере этой книги картинка выходит и вовсе крайне показательная. Про Ямато Такэру Токи читает ещё довольно спокойно, просто потому, что это всё же мифология, затем же весь Хэйан он усиленно зевает, постепенно просыпаясь лишь к Кусуноки Масасигэ, всё с большим энтузиазмом впитывает информацию до главы о Сайго, заглатывает оную с жадностью, после чего в несколько попыток пытается дочитать главу про камикадзе.

Что же до основной линии книги, то японское явление возвышения героев-неудачников действительно уникально. Беря для удобства примера всё то же Бакумацу: и победителям и побеждённым установлено множество памятников (больше я такого нигде не встречал). Да, побеждённым чуть позже, чем победителям, но разница во времени здесь не настолько существенна, чтобы её учитывать. При этом победителям можно предъявить множество претензий за то, что они сделали после прихода к власти, в то время как побежденные красиво умерли, сражаясь за идеалы, и такими же полу-идеальными образами остались в сознании людей. С учётом того, что фактов в плюс и минус каждой из сторон, в общем-то, найдётся масса.
Шинсен хорош практически в полном составе, потому что всем составом почти и полёг. Кондо, Окита и Хиджиката прекрасны в квадрате, потому что полегли особо трагично.
Шоин-сэнсэй, Такасуги и Рёма тоже замечательны, Накаока, Окада и даже Такэчи заслуживают внимания, мятежник Сайго врывается в ряды любимцев народа. Кацура, Кацу, Муцу, Окубо, Токугава и многие-многие другие, имевшие не последние роли во всех шагах и итогах, такой популярности не имеют. А всё потому, что не от того и не вовремя умерли.

0

209

Шимада Масахико "Канон, звучащий вечно"

Иногда мне всё же крайне нравится собственная упертость, помноженная на чем-то родное ей правило о завершении всех дел их начавшим. Если бы не они, я бы, ничего не подозревая, запросто лишил себя множества замечательных вещей. Вещей, разумеется, нематериальных, до которых я порой очень жаден, не в пример их материальным антиподам. В этот раз всё начиналось по уже привычной схеме: Токи открыл книжку, вяло прозевал несколько первых страниц и собирался уже было забросить чтение навязчиво тыкающего мне текста, чтобы выбрать что-нибудь поинтереснее, как в дело вмешалась упёртость. В итоге я решил, что книга не так велика, чтобы бросать (потом, правда, оказалось, что книг три), да и в конце концов я всегда могу сказать, что мне не понравилось, постфактум, как то было с "Консуэлло". Всего несколько страниц спустя бесцеремонное тыканье, обращенное не то к читателю, не то к герою, на место которого я должен себя поставить, закончилось, и сюжет закрутился...
"Закрутился" в данном случае видится мне самым точным определением всего происходящего - сюжет как бесконечная спираль, которая однажды, вероятно, просто сломается, не пройдя и полпути к своему центру. Люди, чьи жизни образуют соседние витки этой спирали, и похожие как эти самые витки. История, которая, периодически посмеиваясь, проходит по центру спирали по протянутой там безупречно прямой нитке времени.

Чёрные Корабли, восстание Сайго, Мадам Батерфляй, Российская революция, беженцы в Харбин, Вторая мировая с её отрядом 731, неправильным японцем из японского консульства в Литве и последующей оккупацией, генерал Мак Артур, экономика мыльного пузыря, смена императора, борьба за "северные территории"...

Если писать этот пост, буквально переводя мысли в текст, в нем не должно быть ни одной точки, даже ни одной запятой, но очень много многоточий.
Если писать, пытаясь ответить автору, то "простите, я не смог воспринимать происходящее эмоциями, как вы просили".
Если пытаться понять, чем именно мне понравилась книга, я всё равно не имею ни малейшего понятия. Я даже с трудом понимаю, о чём она должна была быть: о том, что историей правит любовь? Так, судя по написанному, всё наоборот - история крутит любовью так, как ей захочется. О том, что не нужно сдаваться? Об этом можно сказать куда более кратко и ясно. Для себя я, пожалуй, выберу, что это книга о странных людях, непроизвольно выбивающихся из толпы и потребности меняться и менять мир вокруг себя, которая неустанно их преследует. Мне так приятнее.

Интересно, что бы сказала мне эта книга, если бы оказалась у меня в руках лет пять назад, в тот день, когда я довольно долго смотрел на неё на полке книжного магазина, но так и не купил, потому что никак не мог совместить изображения на обложках с аннотациями на задних корках...

+1

210

Который раз убеждаюсь, что нужная книга находит тебя сама в нужное время. Посоветовала эту книгу библиотекарша. Ни она, ни даже я не подозревали, что я потом поеду в Италию. Т. е. эта книга мне попалась абсолютно случайно, до этого я о ней не слышала.
Стоун "Муки и радости"
Библиографический роман, повествующий о муках и радостях Микеланджело Буонаротти. Книга просто восхитительна, большего о ней и не скажешь. Считается лучшей о Микеланьоло. Ведь сам Стоун, чтобы написать эту книгу, ринулся в Италию и прожил там несколько лет, обучаясь у каменотесов и скульпторов. То бишь прочувствовал все на собственной шкуре.
Микеланджело жил и творил в основном в двух городах: Риме и Флоренции. Мой путь лежал именно через эти города. И как было приятно ходить по тем самым местам и созерцать те самые произведения великих мира сего. Этот роман способствовал моему более глубокому пониманию Италии. За что, спасибо Стоуну.

+1


Вы здесь » Rurouni » Не относится к аниме » Книги